Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese)

Yu. I. Mikaelyan
{"title":"Argot translation in S. Dovlatov’s prose (based on the translation of “Pushkin Hills” and “Craft” into Spanish and Portuguese)","authors":"Yu. I. Mikaelyan","doi":"10.24833/2410-2423-2023-4-37-96-107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Using the example of translations of the novella “Pushkin Hills” and the novel “Craft” into Portuguese (Brazilian national version) and Pyrenean version and Argentine national version of Spanish, the article analyzes the strategies for translating prison slang vocabulary discovered in S. D. Dovlatov’s writings. Prison jargon is an important element of the writer’s idiosyncrasy, and it is found in almost all his texts. For example, Dovlatov often uses prison jargon to define his characters by linguistic means, in their direct speech. The cultural marking of the Russian prison-camp jargon is particularly difficult to translate. Due to historical circumstances in the twentieth century, many lexemes from prison jargon moved into colloquial speech, while maintaining a special expressiveness and connotations. Prison jargon is present in all languages and cultures, however, as a rule, it is used by a rather narrow circle of people, while for people far from the prison environment, the meanings of these jargonisms are unclear. As a result, the translation of jargonisms in which the Russian reader of Dovlatov instantly reads the implicit information referring to the prison environment poses a difficult task for translators, as in most cases there are no connotative equivalents in the translation language. Within the framework of the communicative-functional approach, due to the comparative analysis of translated texts, the article examines the translation strategies used by translators to convey the stylistic originality and expressiveness of prison jargon found on the pages of S. Dovlatov’s works. The analysis of the translated texts has demonstrated that due to the fact that the prison jargon used by the writer mainly refers to the layer of non-equivalent vocabulary, in order to achieve the communicative equivalence of the translation texts, translators turn to both the strategy of foreignization and the strategy of domestication, adapting the text to the culture of translation; often slang and reduced expressions are replaced in translation by stylistically neutral ones; in some cases, translators also turn to free translation (for example, when translating puns). Such translation substitutions inevitably lead to distortions of the author’s intention and to the loss of some expressions of the original text. Nevertheless, the reception of Dovlatov’s works by foreign readers demonstrates that the translation of his prose with at least partial preservation of cultural and stylistic originality is possible.","PeriodicalId":428469,"journal":{"name":"Linguistics & Polyglot Studies","volume":"45 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics & Polyglot Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-96-107","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Using the example of translations of the novella “Pushkin Hills” and the novel “Craft” into Portuguese (Brazilian national version) and Pyrenean version and Argentine national version of Spanish, the article analyzes the strategies for translating prison slang vocabulary discovered in S. D. Dovlatov’s writings. Prison jargon is an important element of the writer’s idiosyncrasy, and it is found in almost all his texts. For example, Dovlatov often uses prison jargon to define his characters by linguistic means, in their direct speech. The cultural marking of the Russian prison-camp jargon is particularly difficult to translate. Due to historical circumstances in the twentieth century, many lexemes from prison jargon moved into colloquial speech, while maintaining a special expressiveness and connotations. Prison jargon is present in all languages and cultures, however, as a rule, it is used by a rather narrow circle of people, while for people far from the prison environment, the meanings of these jargonisms are unclear. As a result, the translation of jargonisms in which the Russian reader of Dovlatov instantly reads the implicit information referring to the prison environment poses a difficult task for translators, as in most cases there are no connotative equivalents in the translation language. Within the framework of the communicative-functional approach, due to the comparative analysis of translated texts, the article examines the translation strategies used by translators to convey the stylistic originality and expressiveness of prison jargon found on the pages of S. Dovlatov’s works. The analysis of the translated texts has demonstrated that due to the fact that the prison jargon used by the writer mainly refers to the layer of non-equivalent vocabulary, in order to achieve the communicative equivalence of the translation texts, translators turn to both the strategy of foreignization and the strategy of domestication, adapting the text to the culture of translation; often slang and reduced expressions are replaced in translation by stylistically neutral ones; in some cases, translators also turn to free translation (for example, when translating puns). Such translation substitutions inevitably lead to distortions of the author’s intention and to the loss of some expressions of the original text. Nevertheless, the reception of Dovlatov’s works by foreign readers demonstrates that the translation of his prose with at least partial preservation of cultural and stylistic originality is possible.
斯-多夫拉托夫散文中的 Argot 译本(根据将《普希金山》和《手艺》译成西班牙文和葡萄牙文的情况翻译而成)
文章以将长篇小说《普希金山》和中篇小说《手艺》翻译成葡萄牙语(巴西国家版)、比利牛斯语和阿根廷国家版西班牙语为例,分析了翻译斯-达-多夫拉托夫作品中发现的监狱俚语词汇的策略。监狱俚语是作家特立独行的重要元素,几乎在他的所有作品中都能找到。例如,多夫拉托夫经常使用监狱行话,通过语言手段,在人物的直接言语中为其下定义。俄语监狱行话的文化标记尤其难以翻译。由于二十世纪的历史原因,监狱行话中的许多词条被移入口语中,但仍保持着特殊的表现力和内涵。监狱行话存在于所有语言和文化中,但通常只有相当小范围的人使用,而对于远离监狱环境的人来说,这些行话的含义并不明确。因此,在翻译多夫拉托夫的俄语读者一眼就能读出其中隐含的监狱环境信息的行话时,对译者来说是一项艰巨的任务,因为在大多数情况下,翻译语言中没有内涵对应物。在交际-功能方法的框架内,通过对翻译文本的比较分析,文章研究了译者在表达斯-多夫拉托夫作品中监狱术语的文体独创性和表现力时所使用的翻译策略。对译文的分析表明,由于作家使用的监狱行话主要是指非对等词汇层,为了实现译文的交际对等,译者同时采用了外化策略和本土化策略,使译文适应翻译文化;在翻译中往往用文体中性的表达方式取代俚语和简化表达方式;在某些情况下,译者还采用了意译(如翻译双关语时)。这种翻译替换不可避免地会导致作者意图的扭曲和原文某些表达方式的丢失。然而,外国读者对多夫拉托夫作品的接受情况表明,在翻译他的散文时,至少可以部分保留其文化和风格上的独创性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信