Characterizing natural interpreters’ attitudes towards interpreting: The effect of experimental contexts

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Esther Álvarez de la Fuente, Raquel Fernández Fuertes
{"title":"Characterizing natural interpreters’ attitudes towards interpreting: The effect of experimental contexts","authors":"Esther Álvarez de la Fuente,&nbsp;Raquel Fernández Fuertes","doi":"10.1016/j.lingua.2023.103643","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Bilingual children can perform natural interpreting in two different spontaneous settings, i.e., at home when acquiring their two languages and when practicing language brokering. In both cases, as natural interpreters and as child brokers, bilingual children can act as interpreters between two monolingual adults, although the scenario in which they interpret (domestic <em>versus</em> non-domestic settings, respectively) and the goal (raising children bilingually <em>versus</em> mediating for their family, respectively) may differ. Recently, some scholars have revealed how negatively or positively child brokers may see their role as family-society mediators. Likewise, natural interpreters may show positive or negative attitudes towards interpreting, and these may vary as they grow up as bilinguals. In order to observe how bilingual children respond to interpreting as they develop linguistically, experimental data from CHILDES involving a pair or twins across three elicited interpreting sessions were used (i.e., ages 4;6, 5;05, 6;03). The results show that both children translate efficiently and mainly when required to do so, providing predominantly simplified translations in their first experience and later an equal proportion of simplified and literal translations. To interpret these results, some external variables associated with experimental conditions (e.g., the aim behind interpreting; the interlocutors’ needs and roles; the duration of the sessions) are also taken into consideration which help characterize how natural interpreters face natural interpreting.</p></div>","PeriodicalId":47955,"journal":{"name":"Lingua","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0024384123001675","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bilingual children can perform natural interpreting in two different spontaneous settings, i.e., at home when acquiring their two languages and when practicing language brokering. In both cases, as natural interpreters and as child brokers, bilingual children can act as interpreters between two monolingual adults, although the scenario in which they interpret (domestic versus non-domestic settings, respectively) and the goal (raising children bilingually versus mediating for their family, respectively) may differ. Recently, some scholars have revealed how negatively or positively child brokers may see their role as family-society mediators. Likewise, natural interpreters may show positive or negative attitudes towards interpreting, and these may vary as they grow up as bilinguals. In order to observe how bilingual children respond to interpreting as they develop linguistically, experimental data from CHILDES involving a pair or twins across three elicited interpreting sessions were used (i.e., ages 4;6, 5;05, 6;03). The results show that both children translate efficiently and mainly when required to do so, providing predominantly simplified translations in their first experience and later an equal proportion of simplified and literal translations. To interpret these results, some external variables associated with experimental conditions (e.g., the aim behind interpreting; the interlocutors’ needs and roles; the duration of the sessions) are also taken into consideration which help characterize how natural interpreters face natural interpreting.

自然口译员的口译态度特征:实验环境的影响
双语儿童可以在两种不同的自发场合进行自然口译,即在家里学习两种语言和练习语言中介时。在这两种情况下,作为自然口译员和儿童经纪人,双语儿童都可以在两个单语成人之间充当口译员,尽管他们口译的情景(分别是家庭环境和非家庭环境)和目标(分别是培养孩子的双语能力还是为家庭做中间人)可能有所不同。最近,一些学者揭示了儿童经纪人对其家庭-社会调解人角色的消极或积极看法。同样,天生的口译员也会对口译表现出积极或消极的态度,这些态度会随着他们成长为双语者而变化。为了观察双语儿童在语言发展过程中对口译的反应,我们使用了《儿童发展研究》(CHILDES)的实验数据,其中涉及一对双胞胎在三次诱导口译过程中(即 4;6、5;05、6;03 岁)的反应。结果表明,两个孩子都能有效地翻译,而且主要是在有要求的情况下进行翻译,第一次主要提供简译,后来提供的简译和直译比例相当。为了解释这些结果,还考虑了一些与实验条件相关的外部变量(如口译背后的目的;对话者的需求和角色;会议的持续时间),这些变量有助于描述自然口译员如何面对自然口译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lingua
Lingua Multiple-
CiteScore
2.50
自引率
9.10%
发文量
93
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Lingua publishes papers of any length, if justified, as well as review articles surveying developments in the various fields of linguistics, and occasional discussions. A considerable number of pages in each issue are devoted to critical book reviews. Lingua also publishes Lingua Franca articles consisting of provocative exchanges expressing strong opinions on central topics in linguistics; The Decade In articles which are educational articles offering the nonspecialist linguist an overview of a given area of study; and Taking up the Gauntlet special issues composed of a set number of papers examining one set of data and exploring whose theory offers the most insight with a minimal set of assumptions and a maximum of arguments.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信