{"title":"Morphosyntactic Contact in Translation: Greek ídios and Latin proprius in the Bible","authors":"Marina Benedetti, Chiara Gianollo","doi":"10.1111/1467-968x.12278","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We investigate the possibility that contact with Greek through the translation of biblical texts may have played a role in the development of Latin <i>proprius</i> ‘personal’, ‘peculiar’ into a reflexive possessive adjective. A few centuries earlier, post-Classical Greek witnesses a similar development with the adjective <i>ídios</i> ‘private’, ‘personal’: we determine that in the New Testament this adjective has innovative uses as a reflexive possessive, and we argue that this is a system-internal development triggered by the loss of the reflexive possessive forms of Classical Greek. The comparison between the Greek original and the Latin <i>Vulgata</i> translation of the New Testament furthermore shows that Latin <i>proprius</i> was used, with just one exception, as a translation equivalent of Greek <i>ídios</i>. We conclude that contact through translation acts as a catalyst for a change that, also in Latin, responds to the system-internal pressure created by the loss of an unambiguous 3rd person reflexive possessive.","PeriodicalId":44794,"journal":{"name":"TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSACTIONS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/1467-968x.12278","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
We investigate the possibility that contact with Greek through the translation of biblical texts may have played a role in the development of Latin proprius ‘personal’, ‘peculiar’ into a reflexive possessive adjective. A few centuries earlier, post-Classical Greek witnesses a similar development with the adjective ídios ‘private’, ‘personal’: we determine that in the New Testament this adjective has innovative uses as a reflexive possessive, and we argue that this is a system-internal development triggered by the loss of the reflexive possessive forms of Classical Greek. The comparison between the Greek original and the Latin Vulgata translation of the New Testament furthermore shows that Latin proprius was used, with just one exception, as a translation equivalent of Greek ídios. We conclude that contact through translation acts as a catalyst for a change that, also in Latin, responds to the system-internal pressure created by the loss of an unambiguous 3rd person reflexive possessive.
期刊介绍:
Transactions of the Philological Society continues the earlier Proceedings (1852-53), and is the oldest scholarly periodical devoted to the general study of language and languages that has an unbroken tradition. Transactions reflects a wide range of linguistic interest and contains articles on a diversity of topics: among those published in recent years have been papers on phonology, Romance linguistics, generative grammar, pragmatics, sociolinguistics, Indo-European philology and the history of English.