Rethinking knowledge in the making of modernism through the translingual practice of Qiyun shengdong

IF 0.7 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lin He
{"title":"Rethinking knowledge in the making of modernism through the translingual practice of Qiyun shengdong","authors":"Lin He","doi":"10.1080/23306343.2023.2260208","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTTranslingual practice in a historical context conceptualizes translation as travel; when examined in a social network, translation can be perceived as an innovative force of knowledge-making. This study is concerned with the travels of a critical artistic term in Medieval China: qiyun shengdong. Predicated on their distinct connotations, Xie He combined the meanings of qi and yun to refer to the vitality evinced in the human body, as well as the beauty of the talent and elegance emanating from the posture. Sinologists such as Herbert Giles and Laurence Binyon translated and introduced the term based on the Western cultural milieu, making qiyun commensurate with “rhythm,” eventually developing the mainstream translation of “rhythmic vitality.” With an examination of the rewriting and repositioning of qiyun from Binyon to Vortex leaders Ezra Pound and Wyndham Lewis as well as Roger Fry, a key member of the Bloomsbury circle and the pioneering modernist and formalist, the emergence of modernist discourse is highlighted with translation as an agent. This research will expose the understated process of knowledge formation through translation across cultures by analyzing the travel and reception of the term qiyun shengdong to recapture translation as an influential aspect of artistic innovation.KEYWORDS: Qiyunrhythmtranslingual practiceknowledge-makingtravel Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The Six Canons/Laws are as follows (as translated by the present author): “What are the six canons/laws? The first is about rhythm and vividness; the second is about the use of the brush in balancing qi; the third is about responding to objects and portraying the image; the fourth is about allocating color to the category; the fifth is about arrangement and composition; and the sixth is about transferring and modelling.”(六法者何?一曰,气韵生动是也; 二曰,骨法用笔是也; 三曰,应物象形是也; 四曰,随类赋彩是也; 五曰,经营位置是也; 六曰,传移模写是也。)2. “六法精论,万古不移。然而骨法用笔以下,五者可学,如其气韵,必在生知,固不可以巧密得,复不可以岁月到。默契神会,不知然而然也。人品既已高,气韵不得不高,气韵既已高矣,生动不得不至。所谓神之又神,而能精焉。” (Guo Citation2001, 7) Translated by the present author.3. The story of Lunbian told by Zhuangzi started with the Duke of Qi Huan, who was reading in the hall when a wheel craftsman called Bian was making a wheel below the hall. This craftsman put down his axe and chisel and other tools, went up to the hall above and asked the Duke of Huan, “May I ask the King, what book are you reading?” The Duke said, “It is the book of the sage” The craftsman asked again, “Is the sage still alive?” The Duke said, “He is dead.” Bian said, “In that case, what you are reading is just the dross of the ancients.” The Duke said, “I am here reading, how can you, a craftsman who makes wheels, just talk about it? If you can tell me the truth, I can forgive you, and you are not guilty; but if you cannot reason, you will be executed.” Bian said: “Look at this from the point of view of my profession. If you make a wheel slowly, it is easy, but the wheel is not strong. If you work too fast, it is not only hard work, but the wheel does not fit the dovetails; if you don’t work too fast or too slow, you can do what you want in your mind. I can not say what I think, but I can only see it in the way I make the wheel. I cannot tell my son my skills clearly, and my son cannot inherit them from me. So, I am still making wheels, even though I am 70 years old. The ancients died along with their kind of reasoning that could not be put into words, so what you read is just the dross left behind by the ancients.”4. In 1873, William Anderson (1842–1900) was designated Medical Director of the Imperial Naval Medical College in Tokyo. During his time in Japan, he amassed a sizable collection of Japanese and Chinese paintings, books, wood engravings, and other things. He was the source of the British Museum’s first major acquisition of Japanese and Chinese paintings in 1881. The 114 works of Chinese painting he brought from Tokyo to London formed the core of Britain’s national collection of Chinese painting and aided in the comparative study of Japanese and Chinese pictorial art. See (Huang Citation2010).5. Charles Freer (1854–1919) was an American collector, the benefactor and founder of Freer Gallery of Art. Ernest Fenollosa introduced Charles Freer to Binyon, who took Freer’s invitation to visit Detroit in 1912. See (Hatcher Citation1995, 170–171):6. In this book, Binyon wrote an introductory essay, and Stein reiterated qinyun/rhythm several times, such as in explaining Plate XXXVIII. See Stein (Citation2022):Additional informationFundingThis work was supported by Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences, under Grant [22WZWB008].Notes on contributorsLin HeLin He is an associate professor at Department of Foreign Languages, Chengyi College, Jimei University, and a doctoral researcher at the Institute of Literary Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China. Her major research interests lie in Translation Studies, comparative literature etc. This paper was presented at the 10th Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies held in Sydney, Australia.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2260208","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTTranslingual practice in a historical context conceptualizes translation as travel; when examined in a social network, translation can be perceived as an innovative force of knowledge-making. This study is concerned with the travels of a critical artistic term in Medieval China: qiyun shengdong. Predicated on their distinct connotations, Xie He combined the meanings of qi and yun to refer to the vitality evinced in the human body, as well as the beauty of the talent and elegance emanating from the posture. Sinologists such as Herbert Giles and Laurence Binyon translated and introduced the term based on the Western cultural milieu, making qiyun commensurate with “rhythm,” eventually developing the mainstream translation of “rhythmic vitality.” With an examination of the rewriting and repositioning of qiyun from Binyon to Vortex leaders Ezra Pound and Wyndham Lewis as well as Roger Fry, a key member of the Bloomsbury circle and the pioneering modernist and formalist, the emergence of modernist discourse is highlighted with translation as an agent. This research will expose the understated process of knowledge formation through translation across cultures by analyzing the travel and reception of the term qiyun shengdong to recapture translation as an influential aspect of artistic innovation.KEYWORDS: Qiyunrhythmtranslingual practiceknowledge-makingtravel Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The Six Canons/Laws are as follows (as translated by the present author): “What are the six canons/laws? The first is about rhythm and vividness; the second is about the use of the brush in balancing qi; the third is about responding to objects and portraying the image; the fourth is about allocating color to the category; the fifth is about arrangement and composition; and the sixth is about transferring and modelling.”(六法者何?一曰,气韵生动是也; 二曰,骨法用笔是也; 三曰,应物象形是也; 四曰,随类赋彩是也; 五曰,经营位置是也; 六曰,传移模写是也。)2. “六法精论,万古不移。然而骨法用笔以下,五者可学,如其气韵,必在生知,固不可以巧密得,复不可以岁月到。默契神会,不知然而然也。人品既已高,气韵不得不高,气韵既已高矣,生动不得不至。所谓神之又神,而能精焉。” (Guo Citation2001, 7) Translated by the present author.3. The story of Lunbian told by Zhuangzi started with the Duke of Qi Huan, who was reading in the hall when a wheel craftsman called Bian was making a wheel below the hall. This craftsman put down his axe and chisel and other tools, went up to the hall above and asked the Duke of Huan, “May I ask the King, what book are you reading?” The Duke said, “It is the book of the sage” The craftsman asked again, “Is the sage still alive?” The Duke said, “He is dead.” Bian said, “In that case, what you are reading is just the dross of the ancients.” The Duke said, “I am here reading, how can you, a craftsman who makes wheels, just talk about it? If you can tell me the truth, I can forgive you, and you are not guilty; but if you cannot reason, you will be executed.” Bian said: “Look at this from the point of view of my profession. If you make a wheel slowly, it is easy, but the wheel is not strong. If you work too fast, it is not only hard work, but the wheel does not fit the dovetails; if you don’t work too fast or too slow, you can do what you want in your mind. I can not say what I think, but I can only see it in the way I make the wheel. I cannot tell my son my skills clearly, and my son cannot inherit them from me. So, I am still making wheels, even though I am 70 years old. The ancients died along with their kind of reasoning that could not be put into words, so what you read is just the dross left behind by the ancients.”4. In 1873, William Anderson (1842–1900) was designated Medical Director of the Imperial Naval Medical College in Tokyo. During his time in Japan, he amassed a sizable collection of Japanese and Chinese paintings, books, wood engravings, and other things. He was the source of the British Museum’s first major acquisition of Japanese and Chinese paintings in 1881. The 114 works of Chinese painting he brought from Tokyo to London formed the core of Britain’s national collection of Chinese painting and aided in the comparative study of Japanese and Chinese pictorial art. See (Huang Citation2010).5. Charles Freer (1854–1919) was an American collector, the benefactor and founder of Freer Gallery of Art. Ernest Fenollosa introduced Charles Freer to Binyon, who took Freer’s invitation to visit Detroit in 1912. See (Hatcher Citation1995, 170–171):6. In this book, Binyon wrote an introductory essay, and Stein reiterated qinyun/rhythm several times, such as in explaining Plate XXXVIII. See Stein (Citation2022):Additional informationFundingThis work was supported by Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences, under Grant [22WZWB008].Notes on contributorsLin HeLin He is an associate professor at Department of Foreign Languages, Chengyi College, Jimei University, and a doctoral researcher at the Institute of Literary Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China. Her major research interests lie in Translation Studies, comparative literature etc. This paper was presented at the 10th Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies held in Sydney, Australia.
从《齐云圣东》的翻译实践再看现代主义形成中的知识
摘要历史语境下的翻译实践将翻译定义为旅行;在社交网络中,翻译可以被视为一种知识创造的创新力量。本文研究的是中国中世纪一个重要的艺术术语——齐云盛东的旅行。基于其独特的内涵,谢赫将气和云的含义结合起来,指的是人体所表现出的活力,以及从姿势中散发出来的才气和优雅之美。贾尔斯、宾扬等汉学家根据西方文化语境对“气韵”进行译介,使“气韵”与“节奏”相称,最终形成了“节奏生命力”的主流译法。从宾恩到涡旋派的领袖庞德、温德姆·刘易斯,以及布卢姆斯伯里派的重要成员、现代主义和形式主义的先驱罗杰·弗莱,对齐韵的改写和重新定位进行了考察,并强调了翻译作为媒介的现代主义话语的出现。本研究将通过分析“齐云盛东”一词的传播和接受,揭示跨文化翻译中被低估的知识形成过程,重新认识翻译作为艺术创新的一个有影响的方面。关键词:齐云节奏;跨语言实践;知识创造;《六经》(由笔者翻译)如下:“六经是什么?首先是节奏和生动性;第二是关于刷子在平衡气中的使用;第三是关于对物体的反应和形象的描绘;四是对色彩进行分类;五是编曲与作曲;第六是关于传递和造型。”(中文:韵)二曰,骨法用笔是也; 三曰,应物象形是也; 四曰,随类赋彩是也; 五曰,经营位置是也; 六曰,传移模写是也。)2. “六法精论,万古不移。然而骨法用笔以下,五者可学,如其气韵,必在生知,固不可以巧密得,复不可以岁月到。默契神会,不知然而然也。人品既已高,气韵不得不高,气韵既已高矣,生动不得不至。所谓神之又神,而能精焉。” (Guo citation2001,7)本文作者译。庄子讲的轮边的故事,是从齐桓公开始的。齐桓公在殿里读书,一个叫边的轮匠在殿下面做轮。这个工匠放下斧头、凿子和其他工具,来到上面的大厅,对桓公说:“请问大王,您在读什么书?”公曰:“这是圣贤之书。”工匠又问:“圣贤还活着吗?”公爵说:“他死了。”卞说:“那么,你所读的就是古人的糟粕了。”公爵说:“我在这儿读书呢,你这个造轮子的工匠,怎么能光说不练呢?”如果你能告诉我真相,我就能原谅你,你就无罪了;但如果你不能推理,你就会被处决。”边说:“从我的职业角度来看。如果你慢慢地做一个轮子,这很容易,但轮子不结实。如果你工作太快,那不仅是辛苦的工作,而且轮子不适合燕尾;如果你工作不太快或太慢,你就可以做你想做的事。我不能说出我的想法,但我只能从我制作轮子的方式中看到它。我不能清楚地告诉我的儿子我的技能,我的儿子也不能从我这里继承它们。所以,我还在做轮子,尽管我已经70岁了。古人死的时候,他们的那种道理是无法用语言表达的,所以你读到的只是古人留下的糟粕。”1873年,威廉·安德森(1842-1900)被任命为东京帝国海军医学院的医学主任。在日本期间,他收集了大量的日本和中国的绘画、书籍、木刻和其他东西。他是1881年大英博物馆首次大规模收购日本和中国画作的来源。他从东京带到伦敦的114幅中国画构成了英国国家中国画收藏的核心,为中日绘画艺术的比较研究提供了帮助。参见(黄引文2010)。查尔斯·弗里尔(1854-1919)是一位美国收藏家,也是弗里尔美术馆的赞助人和创始人。Ernest Fenollosa将Charles Freer介绍给Binyon, Binyon接受了Freer的邀请,于1912年访问了底特律。参见(Hatcher citation1995,170 - 171):6。在这本书中,宾扬写了一篇介绍性的文章,斯坦因多次重申了秦云/节奏,比如在解释第三十八盘时。项目资助:中国人文社会科学基金资助项目[22WZWB008]。作者简介林鹤林,集美大学成义学院外语系副教授,上海外国语大学文学研究所博士研究员。 主要研究方向为翻译研究、比较文学等。本文发表于在澳大利亚悉尼举行的第十届亚太翻译与跨文化研究论坛上。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信