TRANSLATION FEATURES OF THE BABY TALK LANGUAGE PHENOMENON

Tatiana V. Sapukh, Anna S. Kustova
{"title":"TRANSLATION FEATURES OF THE BABY TALK LANGUAGE PHENOMENON","authors":"Tatiana V. Sapukh, Anna S. Kustova","doi":"10.12731/2077-1770-2023-15-2-204-218","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. The article is devoted to the study of the translation of the language phenomenon baby talk. Baby talk is a linguistic phenomenon commonly used by parents when communicating with infants and young children. This linguistic phenomenon is characterized by the following features: simplified vocabulary, exaggerated intonations, repetitive sounds and words, rhythmic patterns, non-verbal communication.
 Purpose. The purpose of this article is to identify the features of the translation of the baby talk language phenomenon into Russian. To do this, it is necessary to identify the need and significance of the translation of the baby talk language phenomenon; identify the difficulties that translators may encounter in the process of translating the baby talk; identify strategies for translating the baby.
 Materials and methods. To solve the tasks set, both theoretical and practical research methods were used: analysis of the literature on the theory of translation and other aspects of translation studies; continuous sampling method for creating a bank of examples of the baby talk language phenomenon, analysis and interpretation of translation strategies for the language phenomenon baby talk.
 Results. Translating baby talk from one language to another can be challenging due to differences in language structures and cultural and contextual differences between the two languages. The translator may need to use various strategies, such as using existing words with similar meanings, creating new words or phrases, adapting the sounds and intonations of the source language, and providing additional context to convey meaning. Each of these strategies has its own advantages and limitations, and the best approach will depend on the specific context and needs of the translation.","PeriodicalId":31320,"journal":{"name":"Sovremennye Issledovania Social''nyh Problem","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye Issledovania Social''nyh Problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-2-204-218","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background. The article is devoted to the study of the translation of the language phenomenon baby talk. Baby talk is a linguistic phenomenon commonly used by parents when communicating with infants and young children. This linguistic phenomenon is characterized by the following features: simplified vocabulary, exaggerated intonations, repetitive sounds and words, rhythmic patterns, non-verbal communication. Purpose. The purpose of this article is to identify the features of the translation of the baby talk language phenomenon into Russian. To do this, it is necessary to identify the need and significance of the translation of the baby talk language phenomenon; identify the difficulties that translators may encounter in the process of translating the baby talk; identify strategies for translating the baby. Materials and methods. To solve the tasks set, both theoretical and practical research methods were used: analysis of the literature on the theory of translation and other aspects of translation studies; continuous sampling method for creating a bank of examples of the baby talk language phenomenon, analysis and interpretation of translation strategies for the language phenomenon baby talk. Results. Translating baby talk from one language to another can be challenging due to differences in language structures and cultural and contextual differences between the two languages. The translator may need to use various strategies, such as using existing words with similar meanings, creating new words or phrases, adapting the sounds and intonations of the source language, and providing additional context to convey meaning. Each of these strategies has its own advantages and limitations, and the best approach will depend on the specific context and needs of the translation.
婴儿语言现象的翻译特点
背景。本文旨在探讨婴儿语这一语言现象的翻译。婴儿语是父母与婴幼儿交流时常用的一种语言现象。这种语言现象的特点是:词汇简化、语调夸张、音词重复、节奏规律、非言语交际。 目的。本文的目的是找出婴儿语言现象在俄语翻译中的特点。要做到这一点,就必须明确翻译婴语现象的必要性和意义;识别译者在翻译婴儿语的过程中可能遇到的困难;确定翻译婴儿的策略。 材料和方法。为了完成任务设置,本文采用了理论和实践相结合的研究方法:分析翻译理论和翻译研究的其他方面的文献;连续抽样的方法创建了一组婴儿语现象的实例库,分析和解释了婴儿语现象的翻译策略。 结果。由于两种语言之间的语言结构差异以及文化和上下文差异,将婴儿语从一种语言翻译成另一种语言是具有挑战性的。翻译人员可能需要使用各种策略,例如使用具有相似意思的现有单词,创造新词或短语,调整源语言的声音和语调,以及提供额外的上下文来传达意思。每种策略都有其优点和局限性,最佳方法取决于具体的语境和翻译需求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
71
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信