Nüzul Sıralamasını Esas Alan Türkçe Kur’ân Tercümesi: Feminist Bir Yaklaşım

Feyza ÇELİK
{"title":"Nüzul Sıralamasını Esas Alan Türkçe Kur’ân Tercümesi: Feminist Bir Yaklaşım","authors":"Feyza ÇELİK","doi":"10.31121/tader.1323777","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of this article is Ayşa Zeynep Abdullah and her translation of the Holy Qur'ān, which is translated according to tartı̄b al-nuzūl. Three questions were traced in the article. First, Did Ayşa Zaynap Abdullah as a women use feminist translation techniques? Second, if she used, then how did she reflect feminist translation techniques as a woman in her translation? The other one pertains to the sources that informed the arrangement of sūrahs in the translation, specifically within the context of tartı̄b al-nuzūl. The present study endeavours to address these inquiries through five distinct sections. In the first part, information about Abdullah's life is given by using data collection and analysis methods. In the second part, the translation's preface was examined using the text analysis method. In the third part, the formal features and methodology of translation are discussed with content/text analysis and comparison methods. The fourth chapter provides illustrative instances wherein the translator's rendition of select verses concerning women is expounded. The final phase culminates in a comparative assessment of the translator's employed translation technique vis-à-vis the strategies inherent to feminist translation paradigms. Conclusively, the findings of this investigation elucidate that the translator, through active intervention in the source text, employs a translation approach aligned with feminist principles, herein referred to as \"womanhandling.\" Ayşa Zeynep Abdullah's translation is largely a literal translation. She does not provide any sources for the translation in any explanations or interventions made in the main text. Through research, it has been determined that the tartı̄b al-nuzūl followed in the translation corresponds to the order attributed to Caliph Uthman. Nevertheless, it is concluded that Ayşa Zeynep Abdullah does not inform the reader about the source of this tartı̄b al-nuzūl.","PeriodicalId":488691,"journal":{"name":"Tefsir Araştırmaları dergisi","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tefsir Araştırmaları dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31121/tader.1323777","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The subject of this article is Ayşa Zeynep Abdullah and her translation of the Holy Qur'ān, which is translated according to tartı̄b al-nuzūl. Three questions were traced in the article. First, Did Ayşa Zaynap Abdullah as a women use feminist translation techniques? Second, if she used, then how did she reflect feminist translation techniques as a woman in her translation? The other one pertains to the sources that informed the arrangement of sūrahs in the translation, specifically within the context of tartı̄b al-nuzūl. The present study endeavours to address these inquiries through five distinct sections. In the first part, information about Abdullah's life is given by using data collection and analysis methods. In the second part, the translation's preface was examined using the text analysis method. In the third part, the formal features and methodology of translation are discussed with content/text analysis and comparison methods. The fourth chapter provides illustrative instances wherein the translator's rendition of select verses concerning women is expounded. The final phase culminates in a comparative assessment of the translator's employed translation technique vis-à-vis the strategies inherent to feminist translation paradigms. Conclusively, the findings of this investigation elucidate that the translator, through active intervention in the source text, employs a translation approach aligned with feminist principles, herein referred to as "womanhandling." Ayşa Zeynep Abdullah's translation is largely a literal translation. She does not provide any sources for the translation in any explanations or interventions made in the main text. Through research, it has been determined that the tartı̄b al-nuzūl followed in the translation corresponds to the order attributed to Caliph Uthman. Nevertheless, it is concluded that Ayşa Zeynep Abdullah does not inform the reader about the source of this tartı̄b al-nuzūl.
基于《努祖勒令》的土耳其语《古兰经》译本:女性主义方法
本文的主题是aya Zeynep Abdullah和她对《古兰经》ān的翻译,这是根据tartir ā b al-nuzūl翻译的。这篇文章追踪了三个问题。首先,作为女性的ay扎伊纳普·阿卜杜拉是否使用了女权主义翻译技巧?第二,如果她使用了,那么她作为一个女性是如何在她的翻译中体现女权主义翻译技巧的?另一个是关于在翻译中安排sūrahs的来源,特别是在《塔尔塔伊布al-nuzūl》的背景下。本研究试图通过五个不同的部分来解决这些问题。在第一部分中,通过数据收集和分析的方法,给出了阿卜杜拉的生平信息。第二部分采用文本分析的方法对译文的前言进行了考察。第三部分,运用内容/文本分析和比较的方法探讨翻译的形式特征和方法。第四章提供了一些例证,阐述了译者对有关女性的诗选的翻译。最后,将译者所采用的翻译技巧与-à-vis女性主义翻译范式的内在策略进行比较。最后,本研究的结果表明,译者通过对原文的积极干预,采用了一种符合女权主义原则的翻译方法,这里称为“女性处理”。ay Zeynep Abdullah的翻译很大程度上是直译。在正文的任何解释或干预中,她没有提供任何翻译来源。通过研究,已经确定,在翻译中遵循的tartir ā b al-nuzūl对应于哈里发奥斯曼的命令。然而,结论是ay Zeynep Abdullah没有告诉读者这个tartir ā b al-nuzūl的来源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信