Importing Arcadia into 18th-century Madras: Poetics of the contact zone and the politics of genre in Eyles Irwin's Saint Thomas's Mount

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE
Arjun Motwani
{"title":"Importing Arcadia into 18th-century Madras: Poetics of the contact zone and the politics of genre in Eyles Irwin's Saint Thomas's Mount","authors":"Arjun Motwani","doi":"10.1111/lic3.12743","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Eyles Irwin (1751–1817), an East India Company official who spent much of his life in the British settlement of Fort St. George, Madras, was one of the earliest practitioners of anglophone belles lettres in the Indian subcontinent, and his writings predate the development of a robust culture of English-language literary composition in the colony by quite a few years. The scant scholarly attention he has received belies his importance as an anticipator of the momentous literary-historical processes that would transform India's public sphere in the 19th century. This essay offers a contextual reading of <i>Saint Thomas's Mount</i> (1774), his earliest extant poem, which is avowedly modelled on canonical English topographical poems like Alexander Pope's <i>Windsor-Forest</i> (1713) and makes use of a host of neoclassical conventions, but which also differs from them in terms of the kind of landscape that is represented (Irwin's is a tropical landscape, with abundant mangoes, palms, and Oriental fauna, unlike Pope's pleasant, idyllic British park). However, Irwin's target readership being chiefly metropolitan, he contends with the difficulty of highlighting India's irreducible foreignness while simultaneously trying to ensure that readers in London do not find the Oriental descriptions <i>too</i> alien, incredible, and unrelatable. The authorial strategies he adopts to navigate this difficulty constitute the focus of the first part of the essay. The second (and final) part seeks to shed light on his hybrid, hyphenated identity as an Indian-born Irish poet, and on his perception of himself as somehow fundamentally unlike those Britons who never ventured beyond the geographical confines of Europe, let alone setting down roots in places on the very fringes of the British empire. The affiliative bonds he forges with expatriate colonial officials living in and confronting the hardships of life in the monsoonal tropics mark him as a member of the steadily growing community of Anglo-Indians in the Indian subcontinent. While noting the shifting connotations of the term ‘Anglo-Indian’ in the 18th and 19th centuries, this essay will also examine the implications of identifying Irwin as a member of this initially amorphous but steadily growing community.</p>","PeriodicalId":45243,"journal":{"name":"Literature Compass","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literature Compass","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/lic3.12743","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Eyles Irwin (1751–1817), an East India Company official who spent much of his life in the British settlement of Fort St. George, Madras, was one of the earliest practitioners of anglophone belles lettres in the Indian subcontinent, and his writings predate the development of a robust culture of English-language literary composition in the colony by quite a few years. The scant scholarly attention he has received belies his importance as an anticipator of the momentous literary-historical processes that would transform India's public sphere in the 19th century. This essay offers a contextual reading of Saint Thomas's Mount (1774), his earliest extant poem, which is avowedly modelled on canonical English topographical poems like Alexander Pope's Windsor-Forest (1713) and makes use of a host of neoclassical conventions, but which also differs from them in terms of the kind of landscape that is represented (Irwin's is a tropical landscape, with abundant mangoes, palms, and Oriental fauna, unlike Pope's pleasant, idyllic British park). However, Irwin's target readership being chiefly metropolitan, he contends with the difficulty of highlighting India's irreducible foreignness while simultaneously trying to ensure that readers in London do not find the Oriental descriptions too alien, incredible, and unrelatable. The authorial strategies he adopts to navigate this difficulty constitute the focus of the first part of the essay. The second (and final) part seeks to shed light on his hybrid, hyphenated identity as an Indian-born Irish poet, and on his perception of himself as somehow fundamentally unlike those Britons who never ventured beyond the geographical confines of Europe, let alone setting down roots in places on the very fringes of the British empire. The affiliative bonds he forges with expatriate colonial officials living in and confronting the hardships of life in the monsoonal tropics mark him as a member of the steadily growing community of Anglo-Indians in the Indian subcontinent. While noting the shifting connotations of the term ‘Anglo-Indian’ in the 18th and 19th centuries, this essay will also examine the implications of identifying Irwin as a member of this initially amorphous but steadily growing community.

将阿卡迪亚引入 18 世纪的马德拉斯:埃尔斯-欧文的《圣托马斯山》中的接触区诗学与体裁政治
艾尔斯-欧文(Eyles Irwin,1751-1817 年)是东印度公司的一名官员,在马德拉斯圣乔治堡的英国定居点度过了他的大部分人生,他是印度次大陆最早的英语文学实践者之一,他的著作比殖民地英语文学创作文化的蓬勃发展还要早好几年。学术界对他的关注甚少,这掩盖了他作为 19 世纪改变印度公共领域的重大文学史进程的先行者的重要性。这篇文章对他现存最早的诗作《圣托马斯山》(Saint Thomas's Mount,1774 年)进行了背景解读,这首诗明显以亚历山大-波普(Alexander Pope)的《温莎森林》(Windsor-Forest,1713 年)等英国经典地形诗为蓝本,并使用了大量新古典主义惯例,但在所表现的风景类型方面也与它们有所不同(欧文的风景是热带风景,有丰富的芒果、棕榈树和东方动物,与波普的宜人、田园诗般的英国公园不同)。然而,欧文的目标读者群主要是大都市读者,他既要突出印度不可减弱的异国情调,又要确保伦敦的读者不会觉得东方的描述过于陌生、不可思议和难以亲近,这是他面临的难题。他为克服这一困难而采取的写作策略构成了文章第一部分的重点。第二部分(也是最后一部分)试图揭示他作为一名印度出生的爱尔兰诗人的混合连名身份,以及他认为自己在某种程度上与那些从未走出欧洲地理范围的英国人根本不同,更不用说在大英帝国边缘的地方扎根了。他与生活在季风性热带地区、面对艰苦生活的外籍殖民官员建立的联系,标志着他是印度次大陆不断壮大的英籍印度人群体中的一员。在注意到 "英裔印度人 "一词的内涵在 18 世纪和 19 世纪不断变化的同时,本文还将探讨将欧文认定为这一最初无定形但稳步发展的群体成员的意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Literature Compass
Literature Compass LITERATURE-
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
39
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信