Typology of Metaphor Transfer Techniques (German Translation of A.I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’)

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
M. L. Alekseyeva, V. E. Salo
{"title":"Typology of Metaphor Transfer Techniques (German Translation of A.I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’)","authors":"M. L. Alekseyeva, V. E. Salo","doi":"10.24224/2227-1295-2023-12-8-28-46","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this article, we propose an original typology of metaphor transfer techniques based on the analysis of domestic and foreign translation theorists’ experience. The relevance of the study lies in the need to review existing classifications of techniques, unify terminology, identify principles of systematization, and clarify the scope and content of translation operations. The novelty of the research lies in the description of a new developed typology, which structures techniques according to types based on the principle of preserving the original figurative basis, and subtypes depending on the method of transferring form and content, as well as reproducing extralinguistic components. The methodological basis of the study is classification, as well as a comparative analysis of original metaphors and their translations, conducted with the support of a definitional analysis of metaphorically used lexical units, contextual and component types of analysis. The application of the typology on the German translation of A. I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’ (A. Peturnig, 1974), accompanied by translation commentaries, has shown that all examined techniques have the potential to ensure a high degree of adequacy in translation, with the core being the reproduction of pragmatic effect and successful implementation of communicative tasks.","PeriodicalId":43602,"journal":{"name":"Nauchnyi Dialog","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nauchnyi Dialog","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-28-46","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this article, we propose an original typology of metaphor transfer techniques based on the analysis of domestic and foreign translation theorists’ experience. The relevance of the study lies in the need to review existing classifications of techniques, unify terminology, identify principles of systematization, and clarify the scope and content of translation operations. The novelty of the research lies in the description of a new developed typology, which structures techniques according to types based on the principle of preserving the original figurative basis, and subtypes depending on the method of transferring form and content, as well as reproducing extralinguistic components. The methodological basis of the study is classification, as well as a comparative analysis of original metaphors and their translations, conducted with the support of a definitional analysis of metaphorically used lexical units, contextual and component types of analysis. The application of the typology on the German translation of A. I. Solzhenitsyn’s ‘The Gulag Archipelago’ (A. Peturnig, 1974), accompanied by translation commentaries, has shown that all examined techniques have the potential to ensure a high degree of adequacy in translation, with the core being the reproduction of pragmatic effect and successful implementation of communicative tasks.
隐喻迁移技术的类型学(A.I.索尔仁尼琴《古拉格群岛》的德文翻译)
本文在分析国内外翻译理论家经验的基础上,提出了一种新颖的隐喻迁移技术类型。本研究的意义在于回顾现有的翻译技术分类,统一术语,确定系统化原则,明确翻译操作的范围和内容。该研究的新颖之处在于描述了一种新发展的类型学,该类型学在保留原始形象基础的基础上按类型构建技术,并根据形式和内容的转移方法构建子类型,以及复制语言外成分。本研究的方法论基础是对原始隐喻及其翻译进行分类和比较分析,并在隐喻使用的词汇单位、语境和成分类型的定义分析的支持下进行。将类型学应用于a . I.索尔仁尼琴的《古拉格群岛》(a . peturning, 1974)的德语翻译,并配以翻译评论,表明所有被考察的技术都有潜力确保翻译的高度适当性,其核心是语用效果的再现和交际任务的成功实施。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Nauchnyi Dialog
Nauchnyi Dialog HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
215
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信