Marketing Digital e os textos persuasivos: formações terminológicas relacionadas ao copywriting

Moara Pub Date : 2023-09-22 DOI:10.18542/moara.v0i63.15336
Beatriz Curti-Contessoto, Jean Michel Pimentel Rocha
{"title":"Marketing Digital e os textos persuasivos: formações terminológicas relacionadas ao copywriting","authors":"Beatriz Curti-Contessoto, Jean Michel Pimentel Rocha","doi":"10.18542/moara.v0i63.15336","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O Marketing Digital, surgido nos Estados Unidos nos anos 90, tem uma linguagem de especialidade fortemente influenciada pela língua inglesa. Sendo assim, os profissionais desse domínio em outros países acabam “importando” a terminologia relativa a essa área e a adaptando à sua respectiva língua. É o que também se observa no português brasileiro (PB), cuja comunicação especializada do Marketing Digital caracteriza-se pelo uso de termos em inglês, com ou sem variantes terminológicas, além de várias construções sintagmáticas que mesclam as duas línguas. Neste trabalho, estudamos os processos de formação de algumas unidades terminológicas recorrentes nesse domínio de especialidade, particularmente termos que se referem à temática do copywriting – uma técnica voltada à escrita de textos persuasivos para venda direta – e cujo núcleo sintagmático é formado a partir de copywriting, copywriter e copy. Para conduzirmos nossas análises, fundamentamo-nos nos pressupostos da Terminologia (TEMMERMAN, 2000), da neologia terminológica (SAGER, 1997; HUMBLEY, 2018, por exemplo) e do empréstimo especializado (KOCOUREK, 1991; GANDOSSI, 1990 e outros), além de seguirmos uma metodologia baseada na web como corpus. Consideramos ainda aspectos relacionados ao intercâmbio linguístico-cultural em contexto virtual.","PeriodicalId":489185,"journal":{"name":"Moara","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Moara","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18542/moara.v0i63.15336","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O Marketing Digital, surgido nos Estados Unidos nos anos 90, tem uma linguagem de especialidade fortemente influenciada pela língua inglesa. Sendo assim, os profissionais desse domínio em outros países acabam “importando” a terminologia relativa a essa área e a adaptando à sua respectiva língua. É o que também se observa no português brasileiro (PB), cuja comunicação especializada do Marketing Digital caracteriza-se pelo uso de termos em inglês, com ou sem variantes terminológicas, além de várias construções sintagmáticas que mesclam as duas línguas. Neste trabalho, estudamos os processos de formação de algumas unidades terminológicas recorrentes nesse domínio de especialidade, particularmente termos que se referem à temática do copywriting – uma técnica voltada à escrita de textos persuasivos para venda direta – e cujo núcleo sintagmático é formado a partir de copywriting, copywriter e copy. Para conduzirmos nossas análises, fundamentamo-nos nos pressupostos da Terminologia (TEMMERMAN, 2000), da neologia terminológica (SAGER, 1997; HUMBLEY, 2018, por exemplo) e do empréstimo especializado (KOCOUREK, 1991; GANDOSSI, 1990 e outros), além de seguirmos uma metodologia baseada na web como corpus. Consideramos ainda aspectos relacionados ao intercâmbio linguístico-cultural em contexto virtual.
数字营销和说服性文本:文案相关术语培训
数字营销于20世纪90年代出现在美国,其专业语言深受英语的影响。因此,其他国家的这一领域的专业人员最终“导入”了与该领域相关的术语,并使其适应各自的语言。这在巴西葡萄牙语(bp)中也可以观察到,其专门的数字营销传播的特点是使用英语术语,有或没有术语变体,以及混合两种语言的各种短语结构。在这部作品中,我们研究的一些单位形成过程术语出现在这一领域的培训,特别是有关主题的copywriting—一种有说服力的写作课直销—和核心sintagmático由copywriting,文案和复制。为了进行我们的分析,我们基于术语的假设(TEMMERMAN, 2000),术语新词(SAGER, 1997; SAGER, 2000; SAGER, 2000; SAGER, 2000; SAGER, 2000; SAGER, 2000)例如,HUMBLEY, 2018)和专门贷款(KOCOUREK, 1991;GANDOSSI, 1990等),并遵循基于网络的方法作为语料库。我们还考虑了虚拟环境中语言和文化交流的相关方面。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信