A Functional Approach to the Passives in English and Korean Adaptations of The Great Gatsby

Seungpyo Kang
{"title":"A Functional Approach to the Passives in English and Korean Adaptations of The Great Gatsby","authors":"Seungpyo Kang","doi":"10.21291/jkals.2023.28.2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on formal and functional understanding of linguistics, this study illustrates the necessity of acquiring the functional aspects in language use into English translations. First, we talked about the limitations of formal approach to English passive voice for English translation, pointing out that this approach mainly focuses on the analysis of form-oriented sentences. For a better understanding of the passives, the concepts of functional analysis beyond the level of sentence is required in grammar translations from English to Korean. To examine the applicability of functional grammar of English translations to Korean, we explored the usage of passive voice sentences in The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald and its Korean translations. For this, a selection of English passive voice structures from The Great Gatsby and its Korean adaptations in parallel were discussed, to analyze the use of active voice, passive voice, and thematic-coherence appropriateness in usage and for translations. The findings of the functional analysis shows that functional approach of translations of English could improve the understanding of the passive voices in translations because it incorporates not only the form and meaning aspect of the language, but also the usage. Finally, we make some suggestions for the improving translations by incorporating functional grammar into the process.","PeriodicalId":491793,"journal":{"name":"Eon'eohag yeon'gu","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eon'eohag yeon'gu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21291/jkals.2023.28.2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Based on formal and functional understanding of linguistics, this study illustrates the necessity of acquiring the functional aspects in language use into English translations. First, we talked about the limitations of formal approach to English passive voice for English translation, pointing out that this approach mainly focuses on the analysis of form-oriented sentences. For a better understanding of the passives, the concepts of functional analysis beyond the level of sentence is required in grammar translations from English to Korean. To examine the applicability of functional grammar of English translations to Korean, we explored the usage of passive voice sentences in The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald and its Korean translations. For this, a selection of English passive voice structures from The Great Gatsby and its Korean adaptations in parallel were discussed, to analyze the use of active voice, passive voice, and thematic-coherence appropriateness in usage and for translations. The findings of the functional analysis shows that functional approach of translations of English could improve the understanding of the passive voices in translations because it incorporates not only the form and meaning aspect of the language, but also the usage. Finally, we make some suggestions for the improving translations by incorporating functional grammar into the process.
《了不起的盖茨比》英韩译本中被动语态的功能分析
本文从语言学的形式和功能两方面阐述了在英语翻译中掌握语言使用的功能方面的必要性。首先,我们讨论了英语被动语态的形式方法在英语翻译中的局限性,指出这种方法主要侧重于对形式导向句的分析。为了更好地理解被动语态,在英韩语法翻译中需要超越句子层面的功能分析概念。为了检验功能语法在韩语翻译中的适用性,我们研究了菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》及其韩语翻译中被动语态句的使用情况。为此,本文选取了《了不起的盖茨比》中的英语被动语态结构,并对其韩语改编版进行了讨论,分析了主动语态、被动语态的使用以及在用法和翻译中的主题连贯恰当性。功能分析的结果表明,英语翻译的功能方法不仅结合了语言的形式和意义方面,而且还结合了语言的用法,可以提高人们对被动语态的理解。最后,提出了在翻译过程中引入功能语法的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信