{"title":"Los pronombres interrogativos complejos del español <i>el qué</i> y <i>lo qué</i>","authors":"Luis Eguren, Cristina Sánchez López","doi":"10.1515/zrp-2023-0027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The neuter interrogative pronouns el qué and lo qué alternate with qué ‘what’ in conversational Spanish in certain contexts and types of wh-questions (e.g., – No me lo puedo creer – ¿No te puedes creer qué/el qué/lo qué?). This paper describes geographical, register and social variation in the use of el qué and lo qué and analyses the interpretive and distributional properties of these complex forms. Building on corpus data and speakers’ judgements, it is shown that the form el qué is common to all Spanish dialects and is used in all registers and at all social levels, whereas lo qué is only found in Spain, Argentina and Uruguay: in Spain and Argentina, this form belongs to lower class people with little education and speakers in rural areas; in Uruguay, it does not have a social bias and occurs in both formal and informal situations. It is also argued that el qué and lo qué are used to indicate that the target of the question is identifiable in the context of utterance, and it is thus claimed that el and lo in el qué and lo qué are overt definiteness markers.","PeriodicalId":44119,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/zrp-2023-0027","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract The neuter interrogative pronouns el qué and lo qué alternate with qué ‘what’ in conversational Spanish in certain contexts and types of wh-questions (e.g., – No me lo puedo creer – ¿No te puedes creer qué/el qué/lo qué?). This paper describes geographical, register and social variation in the use of el qué and lo qué and analyses the interpretive and distributional properties of these complex forms. Building on corpus data and speakers’ judgements, it is shown that the form el qué is common to all Spanish dialects and is used in all registers and at all social levels, whereas lo qué is only found in Spain, Argentina and Uruguay: in Spain and Argentina, this form belongs to lower class people with little education and speakers in rural areas; in Uruguay, it does not have a social bias and occurs in both formal and informal situations. It is also argued that el qué and lo qué are used to indicate that the target of the question is identifiable in the context of utterance, and it is thus claimed that el and lo in el qué and lo qué are overt definiteness markers.
在西班牙语会话中,中性疑问代词el qu和lo qu与qu的“什么”交替出现在特定的语境和类型的“什么”问题中(例如:- No me lo puedo creer -¿No te puedes creer qu / el qu / lo qu ?). 本文描述了el quques和lo quques在使用上的地理、地域和社会差异,并分析了这些复杂形式的解释和分布特性。基于语料库数据和说话人的判断,我们发现el qu这种形式在所有西班牙方言中都是通用的,在所有的语域和所有的社会阶层中都有使用,而lo qu这种形式只在西班牙、阿根廷和乌拉圭出现:在西班牙和阿根廷,这种形式属于受教育程度低的下层人群和农村地区的说话人;在乌拉圭,它没有社会偏见,在正式和非正式场合都有发生。本文还认为,“el quaee”和“lo quaee”是用来表明问题的目标在话语语境中是可识别的,因此认为“el quaee”和“lo quaee”中的“el”和“lo”是明显的确定性标记。
期刊介绍:
The journal Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP), was founded in 1877 by Gustav Gröber. In the field of literary history the subjects covered by the journal include Romance literature up to the Renaissance, as well as the entire scope of Romance language studies and related studies.