Le théâtre en Polynésie française: Bibliographie critique

Sylvie André
{"title":"Le théâtre en Polynésie française: Bibliographie critique","authors":"Sylvie André","doi":"10.1353/nef.2023.a905929","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le théâtre en Polynésie françaiseBibliographie critique Sylvie André Plutôt que le théâtre proprement dit, il apparaît plus opportun d’envisager les réalisations de la théâtralité en Polynésie française. En effet, la notion de théâtre telle que nous l’entendons en Europe correspond à peu de réalisations dans le Pays de la part d’écrivains confirmés. Il semble que l’on puisse rattacher la plupart des manifestations de théâtralité actuelles à une très ancienne institution, évoquée par les “découvreurs occidentaux” de la Polynésie française, la secte des Ariois. Intéressés par cette coutume, les premiers ethnographes William Ellis, J.A. Morenhout et Teuira Henry, n’en demeurent pas moins très circonspects lorsqu’ils la décrivent. Segalen dépeint une troupe itinérante de prêtres et de comédiens, participant activement aux cérémonies religieuses mais donnant aussi des spectacles profanes au ton licencieux et provocateur. On peut faire référence à cette tradition à propos du renouveau du ’Orero, pièce déclamatoire accompagnée d’une pantomime. À l’époque précoloniale, celui-ci était uniquement interprété à l’occasion de représentations collectives mêlant la musique, la danse, le chant, le récit et le mime. Ces sortes d’opéras/ballets ont d’ailleurs survécu jusqu’à nos jours et sont toujours joués pendant le Heiva ou Tiurai devant un public de connaisseurs, les meilleures œuvres étant récompensées par des prix. Cependant le ’Orero a maintenant pris son autonomie et fait même l’objet d’un enseignement dans les collèges du pays. Ces spectacles, ’Orero et œuvres du Heiva sont en reo mā’ohi et prennent généralement pour thème une légende polynésienne. L’utilisation récente d’un thème biblique a été fortement controversée. Par ailleurs, on peut avancer l’hypothèse que les représentations satiriques des Ariois sont à rapprocher de l’engouement suscité par une pièce comique écrite en reo mā’ohi par un membre de l’Académie tahitienne, Maco Tevane, dont le succès ne se dément pas: Mama Roro et Papa Penu. À l’appui de cette hypothèse on peut citer aussi la célébrité durable acquise par l’adaptation en reo mā’ohi du Bourgeois gentilhomme par John Mairai: Te Manu tāne. [End Page 155] Parallèlement à cette veine traditionnelle, un groupe de jeunes gens à l’origine d’une “renaissance culturelle” à Tahiti dans les années 1970, s’est inspiré de la forme occidentale du théâtre pour faire vivre la Maison de la Culture, créée à la même époque (1972), et dynamiser la vie culturelle. Cette entreprise a connu un coup d’arrêt dans les années 1980. En effet, leurs créations pouvaient apparaître subversives aux yeux du pouvoir politique. La mort avant l’heure d’un personnage charisma-tique, Henri Hiro, poète, dramaturge, réalisateur de films, homme engagé, a aussi contribué à mettre en sommeil une création théâtrale par ailleurs fortement dépen-dante des subventions des pouvoirs publics. Les réalisations se partageaient entre adaptations et créations, pour la plupart d’entre elles écrites en reo mā’ohi, pétition identitaire de principe certes mais qui en réduisait le public potentiel. Les œuvres ayant connu le plus de succès présentent d’intéressants exemples d’hybridité culturelle, y compris parfois linguistique, comme dans l’adaptation du Bourgeois gentilhomme par John Mairai ou la pièce de Maco Tevane. On peut évoquer aussi une adaptation de Macbeth de Shakespeare ou encore du Rhinocéros d’Eugène Ionesco, autant d’exemples de tentatives de rapprocher une culture venue d’Europe d’un public local, qui ont connu un succès d’estime. D’autres pièces, françaises celles-là, étaient montées avec les moyens du bord. On assiste de nos jours à un renouveau de la création théâtrale en reo mā’ohi, avec Valérie Gobrait notamment (qui accepte de traduire ses œuvres en français) ou...","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nouvelles Études Francophones","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905929","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Le théâtre en Polynésie françaiseBibliographie critique Sylvie André Plutôt que le théâtre proprement dit, il apparaît plus opportun d’envisager les réalisations de la théâtralité en Polynésie française. En effet, la notion de théâtre telle que nous l’entendons en Europe correspond à peu de réalisations dans le Pays de la part d’écrivains confirmés. Il semble que l’on puisse rattacher la plupart des manifestations de théâtralité actuelles à une très ancienne institution, évoquée par les “découvreurs occidentaux” de la Polynésie française, la secte des Ariois. Intéressés par cette coutume, les premiers ethnographes William Ellis, J.A. Morenhout et Teuira Henry, n’en demeurent pas moins très circonspects lorsqu’ils la décrivent. Segalen dépeint une troupe itinérante de prêtres et de comédiens, participant activement aux cérémonies religieuses mais donnant aussi des spectacles profanes au ton licencieux et provocateur. On peut faire référence à cette tradition à propos du renouveau du ’Orero, pièce déclamatoire accompagnée d’une pantomime. À l’époque précoloniale, celui-ci était uniquement interprété à l’occasion de représentations collectives mêlant la musique, la danse, le chant, le récit et le mime. Ces sortes d’opéras/ballets ont d’ailleurs survécu jusqu’à nos jours et sont toujours joués pendant le Heiva ou Tiurai devant un public de connaisseurs, les meilleures œuvres étant récompensées par des prix. Cependant le ’Orero a maintenant pris son autonomie et fait même l’objet d’un enseignement dans les collèges du pays. Ces spectacles, ’Orero et œuvres du Heiva sont en reo mā’ohi et prennent généralement pour thème une légende polynésienne. L’utilisation récente d’un thème biblique a été fortement controversée. Par ailleurs, on peut avancer l’hypothèse que les représentations satiriques des Ariois sont à rapprocher de l’engouement suscité par une pièce comique écrite en reo mā’ohi par un membre de l’Académie tahitienne, Maco Tevane, dont le succès ne se dément pas: Mama Roro et Papa Penu. À l’appui de cette hypothèse on peut citer aussi la célébrité durable acquise par l’adaptation en reo mā’ohi du Bourgeois gentilhomme par John Mairai: Te Manu tāne. [End Page 155] Parallèlement à cette veine traditionnelle, un groupe de jeunes gens à l’origine d’une “renaissance culturelle” à Tahiti dans les années 1970, s’est inspiré de la forme occidentale du théâtre pour faire vivre la Maison de la Culture, créée à la même époque (1972), et dynamiser la vie culturelle. Cette entreprise a connu un coup d’arrêt dans les années 1980. En effet, leurs créations pouvaient apparaître subversives aux yeux du pouvoir politique. La mort avant l’heure d’un personnage charisma-tique, Henri Hiro, poète, dramaturge, réalisateur de films, homme engagé, a aussi contribué à mettre en sommeil une création théâtrale par ailleurs fortement dépen-dante des subventions des pouvoirs publics. Les réalisations se partageaient entre adaptations et créations, pour la plupart d’entre elles écrites en reo mā’ohi, pétition identitaire de principe certes mais qui en réduisait le public potentiel. Les œuvres ayant connu le plus de succès présentent d’intéressants exemples d’hybridité culturelle, y compris parfois linguistique, comme dans l’adaptation du Bourgeois gentilhomme par John Mairai ou la pièce de Maco Tevane. On peut évoquer aussi une adaptation de Macbeth de Shakespeare ou encore du Rhinocéros d’Eugène Ionesco, autant d’exemples de tentatives de rapprocher une culture venue d’Europe d’un public local, qui ont connu un succès d’estime. D’autres pièces, françaises celles-là, étaient montées avec les moyens du bord. On assiste de nos jours à un renouveau de la création théâtrale en reo mā’ohi, avec Valérie Gobrait notamment (qui accepte de traduire ses œuvres en français) ou...
法属波利尼西亚的戏剧:批判性参考书目
法属波利尼西亚戏剧参考书目批评Sylvie andre而不是戏剧本身,考虑法属波利尼西亚戏剧的成就似乎更合适。事实上,我们在欧洲所理解的戏剧概念与这个国家的知名作家所取得的成就并不相符。现在的大多数戏剧表现似乎都与法属波利尼西亚的“西方发现者”所提到的一个非常古老的机构有关,即阿里瓦教派。早期的人种学家威廉·埃利斯(William Ellis)、j·a·莫伦豪特(J.A. Morenhout)和特伊拉·亨利(Teuira Henry)对这一习俗很感兴趣,但在描述这一习俗时却非常谨慎。塞格伦描绘了一个由牧师和演员组成的巡回剧团,他们积极参与宗教仪式,但也以放荡和挑衅的语气进行世俗表演。这一传统可以与“orero”的复兴联系起来,“orero”是一种带有哑剧的朗诵作品。在前殖民时代,它只在混合音乐、舞蹈、唱歌、讲故事和哑剧的集体表演中表演。这些类型的歌剧/芭蕾至今仍在Heiva或Tiurai期间在鉴赏家观众面前演出,最好的作品会获得奖项。然而,orero现在已经独立了,甚至在该国的大学里也在教授它。这些演出,’Orero Heiva reo之中的作品和mā’ohi和主题通常是一个传奇的波利尼西亚。最近对圣经主题的使用备受争议。。此外,可以假定Ariois被拉近的讽刺表演喜剧引发的热情,一枚在书面reo - mā’ohi科学院成员在内的盛典,Maco Tevane滚装并不否认自己的成功:妈妈和爸爸Penu。支持这一假说也可以引用名人所改编的可持续reo mā’ohi发福的John Manu tāMairai:你不绅士的。[End 155页]在这种传统风格的同时,一群年轻人最初的“文化复兴”大溪地在上世纪70年代,借鉴了西方戏剧的形式,让家里的生活文化,同时成立(1972年)、和文化生活注入活力。这家公司在20世纪80年代陷入停滞。事实上,在政治权力的眼里,他们的创作可能显得具有颠覆性。亨利·希罗(Henri Hiro)是一位富有魅力的人物,他是一位诗人、剧作家、电影导演和坚定的人,他的早逝也让严重依赖公共补贴的戏剧创作陷入了停滞。成就分享自己改编与创作,其中大部分以书面reo - mā’ohi请愿,虽然原则上的态势却在减少潜在受众。最成功的作品展示了文化混合的有趣例子,有时甚至是语言混合,如约翰·迈莱改编的《资产阶级绅士》或马科·特万的戏剧。还有莎士比亚的《麦克白》和尤金·艾里斯科的《犀牛》的改编,这些都是让欧洲文化更接近当地观众的成功尝试。其他的部件,包括法国的部件,都是用船上的手段安装的。。如今,我们看到一个戏剧创作的复兴reo - mā’ohi接受的,特别是跟valerie Gobrait(或...法文翻译作品)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信