{"title":"Hélène Cixous traduz Franz Kafka","authors":"Davi Andrade Pimentel","doi":"10.12957/matraga.2023.75027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo analisa o processo de tradução da escritora franco-argelina Hélène Cixous de um dos últimos aforismos escritos por Franz Kafka: “Limonade es war alles so grenzelos”. Uma tradução que não se limita ao traduzir da letra kafkiana, mas que se desdobra em uma tradução literária, quando de seu trabalho de tradutora se origina uma narrativa ficcional: Limonade tout était si infini, de 1982. Em sua tradução-livro, concentram-se várias versões em francês para o aforismo kafkiano, que, por sua vez, é traduzido a partir da interpretação da narradora cixousiana dos textos de Kafka: narrativas, diários e cartas. Tendo em vista um estudo mais produtivo desse trabalho de tradução cixousiano, optou-se, neste artigo, por analisar detidamente duas de suas versões: as que se referem à deglutição e à guerra.","PeriodicalId":40929,"journal":{"name":"Matraga-Estudos Linguisticos e Literario","volume":"118 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Matraga-Estudos Linguisticos e Literario","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12957/matraga.2023.75027","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artigo analisa o processo de tradução da escritora franco-argelina Hélène Cixous de um dos últimos aforismos escritos por Franz Kafka: “Limonade es war alles so grenzelos”. Uma tradução que não se limita ao traduzir da letra kafkiana, mas que se desdobra em uma tradução literária, quando de seu trabalho de tradutora se origina uma narrativa ficcional: Limonade tout était si infini, de 1982. Em sua tradução-livro, concentram-se várias versões em francês para o aforismo kafkiano, que, por sua vez, é traduzido a partir da interpretação da narradora cixousiana dos textos de Kafka: narrativas, diários e cartas. Tendo em vista um estudo mais produtivo desse trabalho de tradução cixousiano, optou-se, neste artigo, por analisar detidamente duas de suas versões: as que se referem à deglutição e à guerra.
本文分析了法国-阿尔及利亚作家helene Cixous翻译卡夫卡最后的格言之一:“柠檬水是战争,所以grenzelos”的过程。这一翻译并不局限于卡夫卡式的歌词,而是在文学翻译中展开,因为她的翻译工作产生了一个虚构的叙事:1982年的Limonade tout etait si infini。在这本书的翻译中,卡夫卡格言的几个法语版本被集中在一起,而卡夫卡格言又是通过叙述者对卡夫卡文本的解读来翻译的:叙事、日记和信件。为了对西塞罗的翻译作品进行更有成效的研究,本文选择仔细分析其两个版本:吞咽和战争。