Revisiting The Confessions of Nat Turner: Censorship in its Spanish Translation

Q4 Arts and Humanities
Miguel Sanz Jiménez
{"title":"Revisiting The Confessions of Nat Turner: Censorship in its Spanish Translation","authors":"Miguel Sanz Jiménez","doi":"10.24197/ersjes.44.2023.57-79","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper studies the Spanish translation of William Styron’s The Confessions of Nat Turner. It observes the effects that institutional and self-censorship have had in Andrés Bosch’s version, first published in 1968 by Lumen as Las Confesiones de Nat Turner. Presented as the fictional autobiography of a historical figure, the novel is based on a failed revolt that took place in a Virginia plantation in 1831. The source context is described and contrasted with the target one, paying attention to the paratexts that have conditioned the novel’s reception in Spain. Accessing the General Archive of the Administration shows that Bosch’s translation was self-censored in a possible attempt to avoid the institutional intervention that would have delayed the book’s publication. Research also shows that this same version is the one being republished in the early twenty-first century.","PeriodicalId":36364,"journal":{"name":"ES Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ES Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24197/ersjes.44.2023.57-79","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper studies the Spanish translation of William Styron’s The Confessions of Nat Turner. It observes the effects that institutional and self-censorship have had in Andrés Bosch’s version, first published in 1968 by Lumen as Las Confesiones de Nat Turner. Presented as the fictional autobiography of a historical figure, the novel is based on a failed revolt that took place in a Virginia plantation in 1831. The source context is described and contrasted with the target one, paying attention to the paratexts that have conditioned the novel’s reception in Spain. Accessing the General Archive of the Administration shows that Bosch’s translation was self-censored in a possible attempt to avoid the institutional intervention that would have delayed the book’s publication. Research also shows that this same version is the one being republished in the early twenty-first century.
重新审视纳特·特纳的《忏悔录》:西班牙语翻译中的审查制度
本文研究了威廉·斯蒂伦的《纳特·特纳的自白》的西班牙语翻译。它观察到制度和自我审查在安德里萨斯·博世的版本中产生的影响,该版本于1968年由卢门出版社首次出版,名为《纳特·特纳的忏悔》。作为一个历史人物的虚构自传,这部小说以1831年发生在弗吉尼亚州一个种植园的一次失败的起义为基础。本文对源语境进行了描述,并与目标语境进行了对比,重点关注了影响小说在西班牙接受程度的文本。查阅行政总档案显示,博世的翻译经过自我审查,可能是为了避免机构干预,以免推迟该书的出版。研究还表明,这个版本在21世纪初被再版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ES Review
ES Review Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
38 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信