Off-Translation: Bertha Pappenheim’s Yiddish-German

Year book Pub Date : 2023-08-31 DOI:10.1093/leobaeck/ybad005
Matthew Johnson
{"title":"Off-Translation: Bertha Pappenheim’s Yiddish-German","authors":"Matthew Johnson","doi":"10.1093/leobaeck/ybad005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with a particular focus on Die Memoiren der Glückel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Glückel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work from ‘translation proper’ to ‘off-translation’.","PeriodicalId":86309,"journal":{"name":"Year book","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Year book","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/leobaeck/ybad005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This article centres on Bertha Pappenheim’s translations of Old Yiddish literature, with a particular focus on Die Memoiren der Glückel von Hameln, which was published as a private edition in Vienna in 1910. While the fact that Pappenheim translated Glikl’s Yiddish-language writings into German is well known, little attention has been paid to the particular language of the translated text or to Pappenheim’s techniques of translation more generally. This article delineates Pappenheim’s evolving approach to translation and contextualizes this approach in terms of her feminist and religious commitments. Based on both close and paratextual readings of Die Memoiren der Glückel von Hameln, it identifies a trajectory in Pappenheim’s work from ‘translation proper’ to ‘off-translation’.
非翻译:Bertha Pappenheim的意第绪语德语
本文以伯莎·帕彭海姆翻译的古意第绪语文学为中心,特别关注1910年在维也纳以私人版本出版的《哈默伦回忆录》。虽然帕本海姆将格利克的意第绪语作品翻译成德语这一事实众所周知,但很少有人注意到翻译文本的特定语言或帕本海姆的翻译技巧。本文描述了帕彭海姆翻译思想的演变,并从她的女权主义和宗教信仰的角度对其进行了语境分析。本文通过对《哈默伦回忆录》的近距离和跨文本阅读,确定了帕彭海姆作品从“正确翻译”到“非翻译”的发展轨迹。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信