The Analysis of Google Translate Translation Error From Indonesian To Arabic And Tips For Using It /Analisis Kesalahan Terjemahan Google Bahasa Indonesia-Arab Dan Tips Penggunaannya

IF 0.2 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Muhammad Nuruzzaman Syam, Rohmatun Lukluk Isnaini, Lailatu Rohmah, Sofi Naila Sa'adah
{"title":"The Analysis of Google Translate Translation Error From Indonesian To Arabic And Tips For Using It /Analisis Kesalahan Terjemahan Google Bahasa Indonesia-Arab Dan Tips Penggunaannya","authors":"Muhammad Nuruzzaman Syam, Rohmatun Lukluk Isnaini, Lailatu Rohmah, Sofi Naila Sa'adah","doi":"10.18860/ijazarabi.v6i1.16299","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The use of Google Translate in translating Indonesian to Arabic still needs improvement. This study aims to analyze various forms of Google Translate errors in translation from Indonesian to Arabic and identify tips for using Google Translate to reduce the mistakes in translation results. This research is descriptive qualitative research using the library research method. The data analysis technique used in this research is content analysis. The discussion in this study includes a definition of translation, the urgency of translation, problematic translation and basis in translating, forms of translation errors using Google Translate, and tips for using Google Translate. The results showed that the results of the Google Translate translation from Indonesian to Arabic still cannot be said to be accurate. Several forms of errors occur, such as nakirah ma'rifat errors, mudzakkar muannats errors, errors in using meaningful harf, errors in using dhomir, mufrad errors, mutsanna jama ', errors in i'rab, errors in the use of fi'il, inaccuracies in translating the subject, predicate, conjunction, and several other positions. Several steps can be taken to minimize the mistakes in the translation results: rearranging the language structure, determining the limits of the sentences to be translated, and adjusting and editing the translation results.","PeriodicalId":29848,"journal":{"name":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","volume":"186 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v6i1.16299","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The use of Google Translate in translating Indonesian to Arabic still needs improvement. This study aims to analyze various forms of Google Translate errors in translation from Indonesian to Arabic and identify tips for using Google Translate to reduce the mistakes in translation results. This research is descriptive qualitative research using the library research method. The data analysis technique used in this research is content analysis. The discussion in this study includes a definition of translation, the urgency of translation, problematic translation and basis in translating, forms of translation errors using Google Translate, and tips for using Google Translate. The results showed that the results of the Google Translate translation from Indonesian to Arabic still cannot be said to be accurate. Several forms of errors occur, such as nakirah ma'rifat errors, mudzakkar muannats errors, errors in using meaningful harf, errors in using dhomir, mufrad errors, mutsanna jama ', errors in i'rab, errors in the use of fi'il, inaccuracies in translating the subject, predicate, conjunction, and several other positions. Several steps can be taken to minimize the mistakes in the translation results: rearranging the language structure, determining the limits of the sentences to be translated, and adjusting and editing the translation results.
谷歌翻译从印尼语到阿拉伯语的翻译错误分析及使用技巧 / 谷歌翻译印尼语到阿拉伯语的翻译错误分析及使用技巧
使用谷歌翻译将印尼语翻译成阿拉伯语仍然需要改进。本研究旨在分析印尼语到阿拉伯语翻译中各种形式的谷歌翻译错误,并找出使用谷歌翻译减少翻译结果错误的提示。本研究采用图书馆研究方法进行描述性质的研究。本研究使用的数据分析技术是内容分析。本文讨论了翻译的定义、翻译的紧迫性、问题翻译和翻译依据、使用谷歌翻译的翻译错误形式以及使用谷歌翻译的注意事项。结果表明,谷歌翻译从印尼语到阿拉伯语的翻译结果仍然不能说是准确的。有几种形式的错误,如nakirah ma'rifat错误、mudzakkar muannats错误、使用有意义的harf错误、使用dhomir错误、mufrad错误、mutsanna jama '错误、i'rab错误、使用fi'il错误、翻译主语、谓语、连词和其他几个位置的错误。为了尽量减少翻译结果中的错误,可以采取以下几个步骤:重新安排语言结构,确定要翻译的句子的范围,调整和编辑翻译结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
40.00%
发文量
26
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信