Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations

O. Zosimova, H. Kniaz
{"title":"Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations","authors":"O. Zosimova, H. Kniaz","doi":"10.30837/nc.2023.1-2.46","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the context of Ukraine’s further European integration, the issue of popularizing our culture and understanding its achievements in terms of the world’s civilization progress is gaining particular relevance. The purpose of this research is to find out whether Hryhorii Skovoroda’s name is well-known to the readers and scholars in the USA, Canada, and the UK, and how his ideas and works were popularized in the English-speaking world. The present study shows that the research into Skovoroda’s philosophy and literary works in English-speaking countries began in the second half of the 20th century, primarily in the United States and Canada, as evidenced by the studies of Karen L. Black, Richard Hantula, Taras Zakydalskyi, George Kline, Natalia Pylypiuk, Stephen Scherer and others.
 In 1994 “An Anthology of Critical Articles” dealing with various aspects of H. Skovoroda’s work was published by Canadian Institute of Ukrainian Studies. This volume is a collection of symposium papers that focus on the unique figure of the Ukrainian writer from different perspectives: historical, social, literary, theological, philosophical, pedagogical, and linguistic. The book of papers also includes a vast bibliography of Skovoroda studies compiled by R. Hantula.
 In 1997 a special issue of the “Journal of Ukrainian Studies” was devoted to Hryhorii Skovoroda’s creative work, its sources, basic ideas, and the influence on further development of Slavic philosophy and literature.
 Translations of the philosopher’s texts into English, which also began to appear in the 1960–1970s, are an important factor contributing to the growing interest in H. Skovoroda’s work and the significant expansion of the circle of its researchers. To date, the writer's fables, some of his philosophical treatises, letters, as well as poetic works were translated. A breakthrough in the popularization of Skovoroda’s name in the English-speaking world is the translation of his collection of verses “The Garden of Divine Songs” and collected poetry (translated by Michael M. Naydan) as well as his complete correspondence (translated by Eleonora Adams and Michael M. Naydan), which were published in London in 2016.
 The overview of English-language studies and translations of Hryhorii Skovoroda’s works proves that Western scholars made a valuable contribution to the research on the philosopher’s legacy as well as popularization of his works by translating them into English.","PeriodicalId":496618,"journal":{"name":"Novìj kolegìum","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Novìj kolegìum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the context of Ukraine’s further European integration, the issue of popularizing our culture and understanding its achievements in terms of the world’s civilization progress is gaining particular relevance. The purpose of this research is to find out whether Hryhorii Skovoroda’s name is well-known to the readers and scholars in the USA, Canada, and the UK, and how his ideas and works were popularized in the English-speaking world. The present study shows that the research into Skovoroda’s philosophy and literary works in English-speaking countries began in the second half of the 20th century, primarily in the United States and Canada, as evidenced by the studies of Karen L. Black, Richard Hantula, Taras Zakydalskyi, George Kline, Natalia Pylypiuk, Stephen Scherer and others. In 1994 “An Anthology of Critical Articles” dealing with various aspects of H. Skovoroda’s work was published by Canadian Institute of Ukrainian Studies. This volume is a collection of symposium papers that focus on the unique figure of the Ukrainian writer from different perspectives: historical, social, literary, theological, philosophical, pedagogical, and linguistic. The book of papers also includes a vast bibliography of Skovoroda studies compiled by R. Hantula. In 1997 a special issue of the “Journal of Ukrainian Studies” was devoted to Hryhorii Skovoroda’s creative work, its sources, basic ideas, and the influence on further development of Slavic philosophy and literature. Translations of the philosopher’s texts into English, which also began to appear in the 1960–1970s, are an important factor contributing to the growing interest in H. Skovoroda’s work and the significant expansion of the circle of its researchers. To date, the writer's fables, some of his philosophical treatises, letters, as well as poetic works were translated. A breakthrough in the popularization of Skovoroda’s name in the English-speaking world is the translation of his collection of verses “The Garden of Divine Songs” and collected poetry (translated by Michael M. Naydan) as well as his complete correspondence (translated by Eleonora Adams and Michael M. Naydan), which were published in London in 2016. The overview of English-language studies and translations of Hryhorii Skovoroda’s works proves that Western scholars made a valuable contribution to the research on the philosopher’s legacy as well as popularization of his works by translating them into English.
Hryhorii Skovoroda在英语研究和翻译
在乌克兰进一步融入欧洲的背景下,普及我们的文化和从世界文明进步的角度理解其成就的问题正变得特别重要。本研究的目的是了解Hryhorii Skovoroda的名字是否为美国、加拿大和英国的读者和学者所熟知,以及他的思想和作品是如何在英语世界普及的。本研究表明,英语国家对斯科沃罗达哲学和文学作品的研究始于20世纪下半叶,主要是在美国和加拿大,Karen L. Black、Richard Hantula、Taras Zakydalskyi、George Kline、Natalia Pylypiuk、Stephen Scherer等人的研究证明了这一点。1994年,加拿大乌克兰研究所出版了《批评文章选集》,论述了斯科沃罗达作品的各个方面。本卷是研讨会论文的集合,集中在乌克兰作家的独特形象从不同的角度:历史,社会,文学,神学,哲学,教学和语言。论文集还包括R. Hantula编写的大量Skovoroda研究参考书目。 1997年,《乌克兰研究杂志》的一期特刊专门介绍了Hryhorii Skovoroda的创造性工作、其来源、基本思想以及对斯拉夫哲学和文学进一步发展的影响。这位哲学家的著作也在20世纪60年代至70年代开始被翻译成英文,这是促使人们对斯科沃罗达的著作越来越感兴趣,并使其研究人员的圈子显著扩大的一个重要因素。迄今为止,作家的寓言,他的一些哲学论文,信件,以及诗歌作品被翻译。斯科沃罗达名字在英语世界普及的一个突破是他的诗集《神曲花园》和诗集的翻译(迈克尔·m·内丹译)以及他的书信全集(由埃莉奥诺拉·亚当斯和迈克尔·m·内丹译),这些书于2016年在伦敦出版。 纵观斯科沃罗达作品的英语研究和翻译,西方学者通过将斯科沃罗达的作品翻译成英语,对斯科沃罗达的遗产研究和作品的普及做出了宝贵的贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信