Not Using Standard Phraseology: Misunderstandings and Delays

Dominique Estival, Malila Carvalho de Almeida PRADO, Noriko Ishihara
{"title":"Not Using Standard Phraseology: Misunderstandings and Delays","authors":"Dominique Estival, Malila Carvalho de Almeida PRADO, Noriko Ishihara","doi":"10.32612/uw.25449354.2023.2.pp.4-28","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In order to ensure safety, international aviation radio communication is conducted in a restricted language, based on English but with significant constraints and specific characteristics. Deviations from standard phraseology are tolerated to a certain extent and are to be expected in non-routine situations where no exact phraseology has been defined. Some relational language is also accepted as helping smooth interactions. But any additional word increases the length of the speech signal and may make it more difficult for the recipient to identify the important words that need to be attended to, so the use of relational language can also have a detrimental effect. Clarity and lack of ambiguity are particularly necessary when the interlocutors do not share the same language background. This paper analyses the communications during an incident at Narita (Japan) where a native English-speaking pilot used unnecessary words that are not part of the expected phraseology to communicate an emergency, making it difficult for the Japanese ATC to extract the crucial words ‘vector back to Narita’ from the pilot’s transmission. Supported by a close linguistic study of the complete interaction in this incident and by interviews with aviation experts, the analysis employs the Community of Practice framework to investigate the series of misunderstandings. It shows how non-standard phraseology and unnecessary verbosity can be detrimental to successful aviation communication, even if the additional words are intended to build rapport and help the interaction.","PeriodicalId":161619,"journal":{"name":"Applied Linguistics Papers","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Linguistics Papers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2023.2.pp.4-28","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: In order to ensure safety, international aviation radio communication is conducted in a restricted language, based on English but with significant constraints and specific characteristics. Deviations from standard phraseology are tolerated to a certain extent and are to be expected in non-routine situations where no exact phraseology has been defined. Some relational language is also accepted as helping smooth interactions. But any additional word increases the length of the speech signal and may make it more difficult for the recipient to identify the important words that need to be attended to, so the use of relational language can also have a detrimental effect. Clarity and lack of ambiguity are particularly necessary when the interlocutors do not share the same language background. This paper analyses the communications during an incident at Narita (Japan) where a native English-speaking pilot used unnecessary words that are not part of the expected phraseology to communicate an emergency, making it difficult for the Japanese ATC to extract the crucial words ‘vector back to Narita’ from the pilot’s transmission. Supported by a close linguistic study of the complete interaction in this incident and by interviews with aviation experts, the analysis employs the Community of Practice framework to investigate the series of misunderstandings. It shows how non-standard phraseology and unnecessary verbosity can be detrimental to successful aviation communication, even if the additional words are intended to build rapport and help the interaction.
不使用标准用语:误解和拖延
为了确保安全,国际航空无线电通信使用一种受限制的语言进行,这种语言以英语为基础,但有很大的限制和特点。在一定程度上可以容忍对标准用语的偏差,并且在没有精确用语定义的非常规情况下是可以预料到的。一些关系语言也被认为有助于平滑交互。但是,任何额外的单词都会增加语音信号的长度,并且可能使接收者更难识别需要注意的重要单词,因此使用关系语言也会产生有害的影响。当对话者没有相同的语言背景时,清晰和缺乏歧义是特别必要的。本文分析了在日本成田机场发生的一次事故中的通信,一名以英语为母语的飞行员在紧急情况下使用了不必要的词,这些词不是预期用语的一部分,这使得日本空中交通管制中心很难从飞行员的传输中提取关键的词“矢量返回成田”。通过对该事件中完整互动的密切语言研究和对航空专家的采访,该分析采用了实践共同体框架来调查一系列误解。它显示了不标准的措辞和不必要的冗长是如何对成功的航空通信有害的,即使额外的词语是为了建立融洽的关系并有助于互动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信