Suzuki Daisetsu’s and Hisamatsu Shin’ichi’s discussions on East Asian arts, dramatic art and ‘Zen’

IF 0.3 3区 哲学 0 ASIAN STUDIES
Michi Shigeta
{"title":"Suzuki Daisetsu’s and Hisamatsu Shin’ichi’s discussions on East Asian arts, dramatic art and ‘Zen’","authors":"Michi Shigeta","doi":"10.1080/23729988.2023.2244346","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTIn recent history, Suzuki Daisetsu’s Zen to Nihon bunka and Hisamatsu Shin’ichi’s Zen to bijutsu have defined the East Asian cultural complex as ‘Zen.’ However, the basic characteristics they attributed to ‘Zen’ may not be able to be associated with Zen 禪 (Ch. Chan) in history. From a historical perspective, the specific examples of artworks and performing arts, such as the paintings from Song-Yuan China and Japanese Nō performances, cannot be regarded as Zen. Suzuki also stated that ‘Zen’ is equivalent to ‘Japanese culture,’ a statement which lacks historical validity. At the same time, he used the concepts of ‘Japan’ and ‘the East’ to study the Chinese-made artworks he quoted as examples, making his arguments ambiguous and self-contradictory. On the other hand, although Hisamatsu’s arguments were more aligned with facts when he saw China, Korea and Japan as three distinct geographic entities, he also exhibited a tendency to associate the cultures that match his preferences with ‘Zen.’ Thus, it is hard to view his arguments from an academic perspective. Nevertheless, both works have served as primers through which readers can understand Zen and East Asian culture. Therefore, nowadays we must discuss their arguments from an academic standpoint and offer objective critiques of their arguments.KEYWORDS: Suzuki DaisetsuHisamatsu Shin’ichiJapanese culturediscussions on Zen (Chan)discussions on the East and Japan Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See, for example, the following studies: MacCarthy, ‘Dewey, Suzuki, and the Elimination of Dichotomies’; Iijima, ‘Suzuki Daisetsu no Zen Shisō-shi Kan wo Saikō Suru Shiza’; Ogawa, Zen shisō-shi kōgi, Chapter Four ‘‘Mu’ to ‘Kindai’: Suzuki Daisetsu to 20 Seiki no Zen’ ‘無’ と’ 近代’:鈴木大拙と二 〇 世紀の禅 [D. T. Suzuki and the Chan of the Twentieth Century].2. The English edition of Suzuki Daisetsu’s Zen to Nihon bunka is Suzuki, Zen Buddhism and its Influence on Japanese Culture (1938). And below is the information about the publication of its Japanese translation: (1) Part One of the original work (the first half) was in Suzuki, Kitagawa, trans., Zen to Nihon bunka (Iwanami shinsho, September 1940). The second edition was published in March 1964; (2) Part Two of the original work (the second half) was in Suzuki, Kitagawa, trans., Zoku Zen to Nihon Bunka (Iwanami shinsho, October 1942). Moreover, the Iwanami shinsho edition of Zen to Nihon bunka has been printed 94 times, from the first edition in 1940 before World War II to the last edition printed in 2022. The second edition published in 1964 was actually the 21st time the book was printed. Additionally, the first edition of Zoku Zen to Nihon Bunka was printed in 1942, while the most updated edition published in 1989 was the eighth time the book was printed.3. When published by Bokubisha in 1957, Zen to bijutsu was a large volume with a cloth hardcover. The book was reprinted by Shibunkaku 思文閣 in 1976. The book includes approximately 300 photos of artworks and Nō plays on coated paper. In addition, Kodansha International published Tokiwa Gishin’s 常盤義伸 English translation Zen and the Fine Arts in 1971.4. Suzuki, trans. Kitagawa, Zen to Nihon bunka, 2.5. Ibid.6. Ibid, 7–8.7. Ibid, 9–108. Ibid, 9–109. Ibid, 13–21.10. Ibid, 13–15.11. Suzuki 15–16.12. Suzuki, Zen Buddhism and Its Influence on Japanese Culture, 16.13. Ibid, 18.14. Suzuki 19–20.15. Hisamatsu, Tōyō teki mu. The book was republished by Kōdansha gakujutsu bunko 講談社学術文庫 in 1987.16. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 11 (the bottom lines were added by the quoter, sic passim).17. Hisamatsu, Zen to bijutsu, ‘Zen geitsu no seikaku’ 禅芸術の性格, 24-39.18. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 54–59.19. Ibid, 59.20. Ibuki, ‘“Zengeijutsu” towa Nanika’.21. Hisamatsu, ‘Sadou bunka no seikaku’.22. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 105.23. Ibid, 105–106.24. See Omote and Itō, eds., Komparu Kodensho Shūsei, 215–220, for the content of the secret book.25. Suzuki, Zen Buddhism and Its Influence on Japanese Culture, 17.26. Translator’s note: for the Chinese translation of both waka poems, see Suzuki, Chan yu Riben wenhua, 19–20.27. Suzuki, Zen Buddhism and Its Influence on Japanese Culture, 18.28. Ibid, 19.29. The Nanbo roku 南坊錄 [Record of Nanbō Sōkei 南坊宗啟] was a tea book in which Nanbō Sōkei 南坊宗啟 (sixteenth–seventeenth century) recorded the speeches and actions of Sen no Rikyū 千利休 (1522–1591). However, it was Tachibana Jitsuzan 立花実山 (1655–1708) who engaged in the composition of the book. See Nishiyama, ‘Nanbo roku ni tsuite’.30. For ‘Not a single thing’, according to the ‘Xingyou’ 行由 [Experience] chapter of the Zen text Liuzu dashi fabao tanjing 六祖大師法寶壇經 [The Platform Sūtra of the Sixth Patriarch]:身是菩提樹 The body is a bodhi tree,心如明鏡台 The mind like a bright mirror stand.時時勤拂拭 Time and again brush it clean,莫使惹塵埃 And let no dust alight.English translator’s note: For the English translation, see The Buddhist Text Translation Society, trans., The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, 67. For the Chinese edition, see T no. 2008, 48: 348b24-25.31. For ‘the same collection’: The waka poem ‘Hana o nomi’ 花をのみ was not included in the same collection (Shin Kokin Waka shū 新古今和歌集 [New Collection of Poems Ancient and Modern]), but was included in collections such as Roppyakuban Utaawase 六百番歌合 [Six Hundred Sets of Poetry Matches].32. Nanbō roku, 18.33. The text of this section has been omitted in the English translation for reasons of space limitation.34. For the chapter of ‘Zen Kōi’ 禅行為 [Act of Practices] in Zen no shisō, see Hisamatsu, Yamaguchi, and Yoshida, eds., Suzuki Daisetsu zenshū, vol. 13: 97–98.35. Suzuki, Zen to Nihon bunka,8–9.36. Suzuki, Zen to Nihon-jin no kishitsu, 1–2.37. See 1.2.1.38. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 36.39. Ibid, 23.40. Suzuki, Zen to Nihon-jin no kishitsu, 41–42.41. Here, Professor Anesaki refers to Anesaki Masaharu 姉崎正治 (1873–1949). For the communications between Suzuki, Sansom, and Anesaki, see Gramlich-Oka, Sanders, and Tanaka, eds., Monumenta Nipponica, 24–27.42. Sansom, Japan, 385.43. Suzuki, Zen Buddhism and its Influence on Japanese Culture, 228–29; Hisamatsu, Yamaguchi, and Yoshida, eds., Suzuki Daisetsu Zenshū, vol. 11, 197–198.44. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 38–39.45. Ibid, 39.Additional informationFundingThis work was supported by the JSPS [20K00328].","PeriodicalId":36684,"journal":{"name":"Studies in Chinese Religions","volume":"107 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Chinese Religions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23729988.2023.2244346","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTIn recent history, Suzuki Daisetsu’s Zen to Nihon bunka and Hisamatsu Shin’ichi’s Zen to bijutsu have defined the East Asian cultural complex as ‘Zen.’ However, the basic characteristics they attributed to ‘Zen’ may not be able to be associated with Zen 禪 (Ch. Chan) in history. From a historical perspective, the specific examples of artworks and performing arts, such as the paintings from Song-Yuan China and Japanese Nō performances, cannot be regarded as Zen. Suzuki also stated that ‘Zen’ is equivalent to ‘Japanese culture,’ a statement which lacks historical validity. At the same time, he used the concepts of ‘Japan’ and ‘the East’ to study the Chinese-made artworks he quoted as examples, making his arguments ambiguous and self-contradictory. On the other hand, although Hisamatsu’s arguments were more aligned with facts when he saw China, Korea and Japan as three distinct geographic entities, he also exhibited a tendency to associate the cultures that match his preferences with ‘Zen.’ Thus, it is hard to view his arguments from an academic perspective. Nevertheless, both works have served as primers through which readers can understand Zen and East Asian culture. Therefore, nowadays we must discuss their arguments from an academic standpoint and offer objective critiques of their arguments.KEYWORDS: Suzuki DaisetsuHisamatsu Shin’ichiJapanese culturediscussions on Zen (Chan)discussions on the East and Japan Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See, for example, the following studies: MacCarthy, ‘Dewey, Suzuki, and the Elimination of Dichotomies’; Iijima, ‘Suzuki Daisetsu no Zen Shisō-shi Kan wo Saikō Suru Shiza’; Ogawa, Zen shisō-shi kōgi, Chapter Four ‘‘Mu’ to ‘Kindai’: Suzuki Daisetsu to 20 Seiki no Zen’ ‘無’ と’ 近代’:鈴木大拙と二 〇 世紀の禅 [D. T. Suzuki and the Chan of the Twentieth Century].2. The English edition of Suzuki Daisetsu’s Zen to Nihon bunka is Suzuki, Zen Buddhism and its Influence on Japanese Culture (1938). And below is the information about the publication of its Japanese translation: (1) Part One of the original work (the first half) was in Suzuki, Kitagawa, trans., Zen to Nihon bunka (Iwanami shinsho, September 1940). The second edition was published in March 1964; (2) Part Two of the original work (the second half) was in Suzuki, Kitagawa, trans., Zoku Zen to Nihon Bunka (Iwanami shinsho, October 1942). Moreover, the Iwanami shinsho edition of Zen to Nihon bunka has been printed 94 times, from the first edition in 1940 before World War II to the last edition printed in 2022. The second edition published in 1964 was actually the 21st time the book was printed. Additionally, the first edition of Zoku Zen to Nihon Bunka was printed in 1942, while the most updated edition published in 1989 was the eighth time the book was printed.3. When published by Bokubisha in 1957, Zen to bijutsu was a large volume with a cloth hardcover. The book was reprinted by Shibunkaku 思文閣 in 1976. The book includes approximately 300 photos of artworks and Nō plays on coated paper. In addition, Kodansha International published Tokiwa Gishin’s 常盤義伸 English translation Zen and the Fine Arts in 1971.4. Suzuki, trans. Kitagawa, Zen to Nihon bunka, 2.5. Ibid.6. Ibid, 7–8.7. Ibid, 9–108. Ibid, 9–109. Ibid, 13–21.10. Ibid, 13–15.11. Suzuki 15–16.12. Suzuki, Zen Buddhism and Its Influence on Japanese Culture, 16.13. Ibid, 18.14. Suzuki 19–20.15. Hisamatsu, Tōyō teki mu. The book was republished by Kōdansha gakujutsu bunko 講談社学術文庫 in 1987.16. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 11 (the bottom lines were added by the quoter, sic passim).17. Hisamatsu, Zen to bijutsu, ‘Zen geitsu no seikaku’ 禅芸術の性格, 24-39.18. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 54–59.19. Ibid, 59.20. Ibuki, ‘“Zengeijutsu” towa Nanika’.21. Hisamatsu, ‘Sadou bunka no seikaku’.22. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 105.23. Ibid, 105–106.24. See Omote and Itō, eds., Komparu Kodensho Shūsei, 215–220, for the content of the secret book.25. Suzuki, Zen Buddhism and Its Influence on Japanese Culture, 17.26. Translator’s note: for the Chinese translation of both waka poems, see Suzuki, Chan yu Riben wenhua, 19–20.27. Suzuki, Zen Buddhism and Its Influence on Japanese Culture, 18.28. Ibid, 19.29. The Nanbo roku 南坊錄 [Record of Nanbō Sōkei 南坊宗啟] was a tea book in which Nanbō Sōkei 南坊宗啟 (sixteenth–seventeenth century) recorded the speeches and actions of Sen no Rikyū 千利休 (1522–1591). However, it was Tachibana Jitsuzan 立花実山 (1655–1708) who engaged in the composition of the book. See Nishiyama, ‘Nanbo roku ni tsuite’.30. For ‘Not a single thing’, according to the ‘Xingyou’ 行由 [Experience] chapter of the Zen text Liuzu dashi fabao tanjing 六祖大師法寶壇經 [The Platform Sūtra of the Sixth Patriarch]:身是菩提樹 The body is a bodhi tree,心如明鏡台 The mind like a bright mirror stand.時時勤拂拭 Time and again brush it clean,莫使惹塵埃 And let no dust alight.English translator’s note: For the English translation, see The Buddhist Text Translation Society, trans., The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra, 67. For the Chinese edition, see T no. 2008, 48: 348b24-25.31. For ‘the same collection’: The waka poem ‘Hana o nomi’ 花をのみ was not included in the same collection (Shin Kokin Waka shū 新古今和歌集 [New Collection of Poems Ancient and Modern]), but was included in collections such as Roppyakuban Utaawase 六百番歌合 [Six Hundred Sets of Poetry Matches].32. Nanbō roku, 18.33. The text of this section has been omitted in the English translation for reasons of space limitation.34. For the chapter of ‘Zen Kōi’ 禅行為 [Act of Practices] in Zen no shisō, see Hisamatsu, Yamaguchi, and Yoshida, eds., Suzuki Daisetsu zenshū, vol. 13: 97–98.35. Suzuki, Zen to Nihon bunka,8–9.36. Suzuki, Zen to Nihon-jin no kishitsu, 1–2.37. See 1.2.1.38. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 36.39. Ibid, 23.40. Suzuki, Zen to Nihon-jin no kishitsu, 41–42.41. Here, Professor Anesaki refers to Anesaki Masaharu 姉崎正治 (1873–1949). For the communications between Suzuki, Sansom, and Anesaki, see Gramlich-Oka, Sanders, and Tanaka, eds., Monumenta Nipponica, 24–27.42. Sansom, Japan, 385.43. Suzuki, Zen Buddhism and its Influence on Japanese Culture, 228–29; Hisamatsu, Yamaguchi, and Yoshida, eds., Suzuki Daisetsu Zenshū, vol. 11, 197–198.44. Hisamatsu, Zen to bijutsu, 38–39.45. Ibid, 39.Additional informationFundingThis work was supported by the JSPS [20K00328].
铃木大越、久松信一对东亚艺术、戏剧艺术与“禅”的探讨
在近代历史上,铃木大越的“禅宗到日本文”和久松信一的“禅宗到壁术”将东亚文化综合体定义为“禅”。然而,他们认为“禅”的基本特征可能无法与历史上的“禅意”联系起来。从历史的角度来看,艺术品和表演艺术的具体例子,如中国宋元时期的绘画和日本的剧表演,都不能被视为禅宗。铃木还表示,“禅”等同于“日本文化”,这一说法缺乏历史依据。同时,他用“日本”和“东方”的概念来研究他所引用的中国制造的艺术品,使他的论点变得模棱两可和自相矛盾。另一方面,尽管久松将中国、韩国和日本视为三个不同的地理实体时,他的观点更符合事实,但他也表现出将符合他偏好的文化与“禅宗”联系起来的倾向。因此,很难从学术的角度来看待他的论点。然而,这两部作品都是读者了解禅宗和东亚文化的入门读物。因此,现在我们必须从学术的角度来讨论他们的论点,并对他们的论点进行客观的批评。关键词:铃木大坂久松信一日本文化禅宗讨论东方与日本讨论披露声明作者未报告潜在的利益冲突。例如,请看以下研究:麦卡锡的《杜威、铃木与二分法的消除》;饭岛,《铃木大禅宗Shisō-shi Kan wo saikichi Suru Shiza》;小川,禅宗shisō-shi kōgi,第四章“木”到“近代”:铃木大etsu到20精木无禅”“微”“微”“微”:。铃木与20世纪的禅宗]。铃木大越的《日本禅宗》英文版是《铃木,禅宗佛教及其对日本文化的影响》(1938)。以下是其日文译本的出版情况:(1)第一部分原著(前半部分)是在北川铃木翻译的。,《禅宗到日本文化》(1940年9月,岩上新正)。第二版于1964年3月出版;(2)原著第二部分(下半部分)在北川铃木,译。(1942年10月,岩上新堂)。此外,从第二次世界大战前的1940年的第一版到2022年的最后一版,岩上新修版的《禅宗到日本文化》共印刷了94次。1964年出版的第二版实际上是这本书第21次印刷。此外,《从禅宗到日本文化》的第一版于1942年印刷,而1989年出版的最新版本是该书的第八次印刷。博库比社1957年出版的《禅到比举》是一本布面精装的大卷书。该书于1976年由Shibunkaku出版社重印。这本书包含了大约300张涂布纸上的艺术作品和剧的照片。此外,讲谈社国际出版社于1971.4年出版了Tokiwa Gishin的英文译本《禅与美术》。铃木,反式。北川,禅宗到日本文化,2.5。Ibid.6。如上,7 - 8.7。如上,9 - 108。如上,9 - 109。如上,13 - 21.10。如上,13 - 15.11。铃木15 - 16.12。铃木,禅宗佛教及其对日本文化的影响,16.13。如上,18.14。铃木19 - 20.15。久松,Tōyō teki mu。这本书于1987年7月由Kōdansha gakujutsu bunko重新出版。久松(Hisamatsu), Zen to bijutsu, 11(最后一行是用引号加上的,比如passim)。久松,Zen to bijutsu, Zen geitsu no seikaku, 24-39.18。久松,禅宗到比儒,54-59.19。如上,59.20。Ibuki, ' ' Zengeijutsu ' ' to Nanika ' .21。久松,《Sadou bunka no seikaku》22。久松,禅宗到比举,105.23。如上,105 - 106.24。参见Omote和itki编。, Komparu Kodensho Shūsei, 215-220,关于秘籍的内容。铃木,禅宗佛教及其对日本文化的影响,17.26。译者注:关于这两首和歌诗的中文翻译,见铃木:《禅于日本文华》,19-20.27。铃木,禅宗佛教及其对日本文化的影响,18.28。如上,19.29。《南伯罗录》[南卜记Sōkei]是一本茶书,其中《南卜记Sōkei》(16 - 17世纪)记录了森诺理基(1522-1591)的讲话和行动。然而,从事这本书的创作的是立花智山(1655-1708)。见西山,“南波roku ni tsuite”。对于“没有一件事”,根据禅宗文本《六祖大石法宝檀经》中的“行幽”一章:身体是一棵菩提树,心灵像一面明亮的镜子。一次又一次地把它刷干净,不让灰尘落下来。英文译者注:英文译本见佛典翻译协会,译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studies in Chinese Religions
Studies in Chinese Religions Arts and Humanities-Religious Studies
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信