Chang Kuei-hsing as Sinophone Sarawakian Writer

IF 0.1 0 ASIAN STUDIES
Shu-mei Shih
{"title":"Chang Kuei-hsing as Sinophone Sarawakian Writer","authors":"Shu-mei Shih","doi":"10.1080/27683524.2023.2205780","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractThis paper seeks to establish Chang Kuei-hsing as a Sarawakian writer, or better still, a Sarawakian Taiwanese writer, rather than a Malaysian writer. Chang was born and raised in Sarawak before it was incorporated into Malaysia in 1963, and he left to become a Taiwanese citizen in the 1980s. All of his major novels are set in Sarawak, and several of them express a distinctively self-critical perspective that implicates Chinese settlers and their descendants in their exploitation of the Borneo Rainforest and the dispossession of indigenous Dayak peoples. A Sinophone ethic emerges from these moments of self-critique that does not shy away from confronting history in its place-based specificity and, within this specificity, the historical actors’ complicity within it. Notes1 Chen Yuxin, “The Hidden Ambush of Words in Chang Kui-hsing’s Novels,” Chang Kuei-hsing’s Wild Boars Crossing the River, ed. Hong Kong Baptist University Faculty of Arts (Hong Kong: Huizhi chuban, 2022), 95. All translations from the Sinitic texts in this essay are my own.2 Gao Jiaqian, Woo Kamloon, and Chang Kuei-hsing, “Beasts and the Grand History of Borneo: Questions and Answers about Chang Kui-hsing’s Fictional World,” in Chang Kuei-hsing’s Wild Boars, 22–29.3 Bai Yixuan, “The Old Literary Youth Who Focuses on Writing Good Novels: An Interview with the author of Wild Boars Crossing the River, Chang Kuei-hsing,” in Chang Kuei-hsing’s Wild Boars, 13–21.4 Chang Kuei-hsing, Elephant Herd (Qunxiang群象) (Taipei: Shibao chubanshe, 1998), 41.5 Ibid., 215.6 Chang Kuei-hsing, Monkey Cup (Houbei 猴杯) (Taipei: Linking Books, 2000), 35.7 Both quotations are from Chang, Monkey Cup, 179.8 It is interesting to note the parallel that these three types of businesses were the “three voices” of San Francisco Chinatown as seen by outsiders at the turn of the nineteenth century, which Marlon Hom notes as typical of frontier towns in general. See Marlon Hom, “An Introduction to Cantonese Vernacular Rhymes from San Francisco Chinatown,” in Songs of Gold Mountain (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1987), 3–70.9 Chang, Monkey Cup, 181. Note how the natives are placed on the same list with snakes and beasts, as is typical of settler colonial mentality.10 “Sex safaris” and “sex peditions” originally in English, Chang, Monkey Cup, 244.11 Édouard Glissant, Faulkner, Mississippi, trans. Barbara Lewis and Thomas C. Spear (Chicago: University of Chicago Press, 1999), 105.12 Chang, Monkey Cup, 262.13 Chang Kui-hsing’s Wild Boars, 25.14 Ibid., 75.Additional informationNotes on contributorsShu-mei ShihShu-mei Shih is the Irving and Jean Stone Endowed Chair of Humanities, with a joint appointment in the departments of Comparative Literature, Asian Languages and Cultures, and Asian American Studies at the University of California, Los Angeles. She was the president of the American Comparative Literature Association (2021–2022) and holds an honorary chair professorship at National Taiwan Normal University, from which she received her bachelor’s in English and where our Newman laureate Chang Kuei-hsing was her upperclassman. She has been a big fan of Chang Kuei-hsing’s writing since her college years.Among other works, her 2007 book, Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific (Berkeley: University of California Press) has been attributed as having inaugurated a new field of study called Sinophone Studies. The book has been translated into Mandarin Chinese and Korean. She works at the intersection of area studies, ethnic studies, and comparative literature, and has published a total of three monographs and seven edited books on topics ranging from transnationalism, critical theory, comparative racialization, indigenous knowledge, Taiwan studies, and Sinophone studies. Her forthcoming titles include two volumes in Taiwan: Theorizing across Borders (跨界理論 monograph), Theory Taiwan (理論台灣 edited volume), and two volumes in the United States: Sinophone Divergences (monograph) and Sinophone Studies across Disciplines (edited volume).","PeriodicalId":29655,"journal":{"name":"Chinese Literature and Thought Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Literature and Thought Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/27683524.2023.2205780","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractThis paper seeks to establish Chang Kuei-hsing as a Sarawakian writer, or better still, a Sarawakian Taiwanese writer, rather than a Malaysian writer. Chang was born and raised in Sarawak before it was incorporated into Malaysia in 1963, and he left to become a Taiwanese citizen in the 1980s. All of his major novels are set in Sarawak, and several of them express a distinctively self-critical perspective that implicates Chinese settlers and their descendants in their exploitation of the Borneo Rainforest and the dispossession of indigenous Dayak peoples. A Sinophone ethic emerges from these moments of self-critique that does not shy away from confronting history in its place-based specificity and, within this specificity, the historical actors’ complicity within it. Notes1 Chen Yuxin, “The Hidden Ambush of Words in Chang Kui-hsing’s Novels,” Chang Kuei-hsing’s Wild Boars Crossing the River, ed. Hong Kong Baptist University Faculty of Arts (Hong Kong: Huizhi chuban, 2022), 95. All translations from the Sinitic texts in this essay are my own.2 Gao Jiaqian, Woo Kamloon, and Chang Kuei-hsing, “Beasts and the Grand History of Borneo: Questions and Answers about Chang Kui-hsing’s Fictional World,” in Chang Kuei-hsing’s Wild Boars, 22–29.3 Bai Yixuan, “The Old Literary Youth Who Focuses on Writing Good Novels: An Interview with the author of Wild Boars Crossing the River, Chang Kuei-hsing,” in Chang Kuei-hsing’s Wild Boars, 13–21.4 Chang Kuei-hsing, Elephant Herd (Qunxiang群象) (Taipei: Shibao chubanshe, 1998), 41.5 Ibid., 215.6 Chang Kuei-hsing, Monkey Cup (Houbei 猴杯) (Taipei: Linking Books, 2000), 35.7 Both quotations are from Chang, Monkey Cup, 179.8 It is interesting to note the parallel that these three types of businesses were the “three voices” of San Francisco Chinatown as seen by outsiders at the turn of the nineteenth century, which Marlon Hom notes as typical of frontier towns in general. See Marlon Hom, “An Introduction to Cantonese Vernacular Rhymes from San Francisco Chinatown,” in Songs of Gold Mountain (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1987), 3–70.9 Chang, Monkey Cup, 181. Note how the natives are placed on the same list with snakes and beasts, as is typical of settler colonial mentality.10 “Sex safaris” and “sex peditions” originally in English, Chang, Monkey Cup, 244.11 Édouard Glissant, Faulkner, Mississippi, trans. Barbara Lewis and Thomas C. Spear (Chicago: University of Chicago Press, 1999), 105.12 Chang, Monkey Cup, 262.13 Chang Kui-hsing’s Wild Boars, 25.14 Ibid., 75.Additional informationNotes on contributorsShu-mei ShihShu-mei Shih is the Irving and Jean Stone Endowed Chair of Humanities, with a joint appointment in the departments of Comparative Literature, Asian Languages and Cultures, and Asian American Studies at the University of California, Los Angeles. She was the president of the American Comparative Literature Association (2021–2022) and holds an honorary chair professorship at National Taiwan Normal University, from which she received her bachelor’s in English and where our Newman laureate Chang Kuei-hsing was her upperclassman. She has been a big fan of Chang Kuei-hsing’s writing since her college years.Among other works, her 2007 book, Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific (Berkeley: University of California Press) has been attributed as having inaugurated a new field of study called Sinophone Studies. The book has been translated into Mandarin Chinese and Korean. She works at the intersection of area studies, ethnic studies, and comparative literature, and has published a total of three monographs and seven edited books on topics ranging from transnationalism, critical theory, comparative racialization, indigenous knowledge, Taiwan studies, and Sinophone studies. Her forthcoming titles include two volumes in Taiwan: Theorizing across Borders (跨界理論 monograph), Theory Taiwan (理論台灣 edited volume), and two volumes in the United States: Sinophone Divergences (monograph) and Sinophone Studies across Disciplines (edited volume).
张桂兴饰演华语沙捞越作家
摘要本文试图将张桂兴确立为沙捞越作家,或者更确切地说,是沙捞越台湾作家,而不是马来西亚作家。张在1963年沙捞越被并入马来西亚之前,在沙捞越出生并长大,他在20世纪80年代离开沙捞越成为台湾公民。他所有的主要小说都以沙捞越为背景,其中有几部小说表达了一种独特的自我批评视角,暗示中国定居者及其后代对婆罗洲雨林的开发和对土著达雅族的剥夺。一种华语伦理从这些自我批判的时刻中浮现出来,它不回避面对基于地域的特殊性的历史,以及在这种特殊性中,历史行动者在其中的共谋。注1陈玉新:“张贵兴小说中隐藏的文字伏击”,《张贵兴的野猪渡河》,香港浸会大学文学院编(香港:汇智社,2022),第95页。这篇文章中所有的中文文本都是我自己翻译的高嘉谦、禹锦龙、张桂兴,“野兽与婆罗洲大史:张桂兴虚构世界的问题与回答”,载于《张桂兴的野猪》22-29.3白义轩,“专注于写好小说的文艺老青年——访《野猪渡河》作者张桂兴”,载于《张桂兴的野猪》13-21.4张桂兴,象群(群祥)(台北:《时代周刊》,1998年),41.5同上,215.6张桂兴《猴杯》(台北:联书社,2000年),35.7这两段引文均出自张桂兴《猴杯》,179.8值得注意的是,这三种类型的企业是19世纪之交外人眼中的旧金山唐人街的“三种声音”,这是马龙·宏认为的典型的边疆城镇。见洪马伦,《旧金山唐人街粤语白话押韵介绍》,载于《金山歌谣》(伯克利和洛杉矶:加州大学出版社,1987),第3-70.9页。请注意,土著人是如何与蛇和野兽放在同一名单上的,这是典型的移民殖民心态“性之旅”和“性学”原英文,Chang, Monkey Cup, 244.11 Édouard Glissant, Faulkner, Mississippi, trans。巴巴拉·刘易斯和托马斯·斯皮尔(芝加哥:芝加哥大学出版社,1999年),105.12张奎兴的《猴子杯》,262.13张奎兴的《野猪》,25.14同上,75。施淑梅施淑梅是加州大学洛杉矶分校比较文学系、亚洲语言与文化学系和亚裔美国人研究学系联合任命的欧文和珍·斯通人文学科教授。她曾担任美国比较文学协会主席(2021-2022),并在国立台湾师范大学担任名誉讲座教授,她在那里获得了英语学士学位,纽曼奖得主张桂兴是她的学长。她从大学时代起就是张桂行作品的忠实粉丝。在其他作品中,她2007年出版的《视觉与身份:横跨太平洋的华语发音》(伯克利:加州大学出版社)被认为开创了华语研究的新领域。这本书已被翻译成普通话和韩语。她在区域研究、民族研究和比较文学的交叉领域工作,并出版了三部专著和七部编辑的书籍,主题包括跨国主义、批判理论、比较种族化、本土知识、台湾研究和华语研究。她即将出版的著作包括在台湾出版的两卷书:《跨界理论》(专著)、《台湾理论》(编辑卷),以及在美国出版的两卷书:《华语分歧》(专著)和《跨学科华语研究》(编辑卷)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信