Legal Regulation of The Reliability and Quality of Translations of Official Documents and Texts

IF 0.3
Anastasia Kupriyanova, Roman Shkilev, Marina Litwinowa, Tatyana Vorotilina, Kazbek Ahmedovich Tagibov, Rustem Shichiyakh
{"title":"Legal Regulation of The Reliability and Quality of Translations of Official Documents and Texts","authors":"Anastasia Kupriyanova, Roman Shkilev, Marina Litwinowa, Tatyana Vorotilina, Kazbek Ahmedovich Tagibov, Rustem Shichiyakh","doi":"10.55908/sdgs.v11i11.1330","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objective: Given that law is a subject area associated with the socio-political and cultural specifics of the given country, the translation of documents and texts of official nature poses a challenging task. Among translators, it is considered one of the most difficult types of translation, as the target language must be particularly precise, clear, and reliable to adequately convey the presented information. The goal of the study is to identify problems in legal regulation of the reliability and quality of translation of official documents and texts and to offer recommendations on their elimination. Methods: The established research goal is achieved through the methods of document analysis and expert survey. Results: The paper identifies the linguistic problems that arise in the process of translation of legal texts and official documents, existing gaps and shortcomings in legal regulation, and measures to improve the process and quality of the translation of legal texts and official documents. Conclusion: Gaps and shortcomings in the legal regulation of translations of legal texts and official documents, especially as applied to Russia, include insufficient legal regulation over the notarization of translations of official documents, the lack of certification or special legal status for translators, and legal regulation of disputable situations.","PeriodicalId":41277,"journal":{"name":"McGill International Journal of Sustainable Development Law and Policy","volume":"47 17","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"McGill International Journal of Sustainable Development Law and Policy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55908/sdgs.v11i11.1330","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objective: Given that law is a subject area associated with the socio-political and cultural specifics of the given country, the translation of documents and texts of official nature poses a challenging task. Among translators, it is considered one of the most difficult types of translation, as the target language must be particularly precise, clear, and reliable to adequately convey the presented information. The goal of the study is to identify problems in legal regulation of the reliability and quality of translation of official documents and texts and to offer recommendations on their elimination. Methods: The established research goal is achieved through the methods of document analysis and expert survey. Results: The paper identifies the linguistic problems that arise in the process of translation of legal texts and official documents, existing gaps and shortcomings in legal regulation, and measures to improve the process and quality of the translation of legal texts and official documents. Conclusion: Gaps and shortcomings in the legal regulation of translations of legal texts and official documents, especially as applied to Russia, include insufficient legal regulation over the notarization of translations of official documents, the lack of certification or special legal status for translators, and legal regulation of disputable situations.
官方文件和文本翻译的可靠性和质量的法律规制
目标:鉴于法律是一个与特定国家的社会政治和文化特点有关的学科领域,官方性质的文件和文本的翻译是一项具有挑战性的任务。在翻译中,它被认为是最困难的翻译类型之一,因为目标语言必须特别精确,清晰和可靠,以充分传达所呈现的信息。这项研究的目的是查明在法律规定官方文件和文本翻译的可靠性和质量方面存在的问题,并就消除这些问题提出建议。方法:通过文献分析和专家调查的方法,达到既定的研究目标。结果:本文明确了法律文本和官方文件翻译过程中出现的语言问题,法律规范中存在的差距和不足,以及提高法律文本和官方文件翻译过程和质量的措施。结论:法律文本和官方文件翻译的法律规制,特别是在俄罗斯的法律规制中存在的差距和不足,主要表现在对官方文件翻译公证的法律规制不足,译者缺乏认证或特殊的法律地位,以及对争议情况的法律规制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信