A Stranger James Scarth Gale’s English Translation Novel The Cloud Dream of the Nine with Korean Poetry in Classical Chinese

Kang-Seon Seo
{"title":"A Stranger James Scarth Gale’s English Translation Novel The Cloud Dream of the Nine with Korean Poetry in Classical Chinese","authors":"Kang-Seon Seo","doi":"10.37643/diaspora.2023.35.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"본 연구는 이산문학으로서 제임스 스카츠 게일(James Scarth Gale)이 번역 한 The Cloud Dream of the Nine을 고찰하였다. The Cloud Dream of the Nine의 원작은 김만중의 한문소설인 『九雲夢』이다. 이 작품이 영어로 번역되면 서 영미권에 정착하기 위해 탈원작이 되거나, 탈문화, 또는 정체성을 유지하거 나 잃는 현상이 나타난다. 이러한 현상은 당시 조선에 머물던 이방인 제임스 게 일의 시각으로 『구운몽』을 이해하고 번역하였기 때문이다. 逆디아스포라로서 구한말 在朝外國人인 제임스 게일이 그의 시각으로 문학작품을 수용하고 번역 하면서 내면세계의 원작에 대한 고유성과 정체의 혼란 그리고 혼종성이 나타나게 된 것이다. 따라서 외국인에 의해 외국어로 한국문학이 번역되면서 디아스포 라적인 혼종성이 나타나게 된다. 본 연구에서는 이방인의 시각으로 본 『구운몽』 에 삽입된 한시를 영역하면서 나타난 양상을 고찰하였다.","PeriodicalId":485509,"journal":{"name":"국제한인문학연구 (Print)","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"국제한인문학연구 (Print)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37643/diaspora.2023.35.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

본 연구는 이산문학으로서 제임스 스카츠 게일(James Scarth Gale)이 번역 한 The Cloud Dream of the Nine을 고찰하였다. The Cloud Dream of the Nine의 원작은 김만중의 한문소설인 『九雲夢』이다. 이 작품이 영어로 번역되면 서 영미권에 정착하기 위해 탈원작이 되거나, 탈문화, 또는 정체성을 유지하거 나 잃는 현상이 나타난다. 이러한 현상은 당시 조선에 머물던 이방인 제임스 게 일의 시각으로 『구운몽』을 이해하고 번역하였기 때문이다. 逆디아스포라로서 구한말 在朝外國人인 제임스 게일이 그의 시각으로 문학작품을 수용하고 번역 하면서 내면세계의 원작에 대한 고유성과 정체의 혼란 그리고 혼종성이 나타나게 된 것이다. 따라서 외국인에 의해 외국어로 한국문학이 번역되면서 디아스포 라적인 혼종성이 나타나게 된다. 본 연구에서는 이방인의 시각으로 본 『구운몽』 에 삽입된 한시를 영역하면서 나타난 양상을 고찰하였다.
詹姆斯·斯卡思·盖尔的英译小说《九人的云梦》与韩文古诗
本文研究了由詹姆斯·斯卡茨·盖尔翻译的《Cloud Dream of The Nine》,作为一种离散文学。The Cloud Dream of The Nine的原作是金万重的汉文小说《九云梦》。该作品被翻译成英语后,为了在英美地区扎根,出现了脱离原作、脱离文化、维持或失去认同感的现象。这种现象是因为以当时停留在朝鲜的异邦人詹姆斯·盖伊的视角来理解和翻译《九云梦》。回回迪亚士波拉,旧韩末在朝外国人詹姆斯·盖尔以他的视角接受和翻译文学作品,出现了内心世界原作的固有性和政体的混乱以及混宗性。因此,随着韩国文学被外国人翻译成外语,出现了散居式的混种性。本研究以异乡人的视角,研究了在《九云梦》中插入的汉诗领域中出现的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信