Translation of artistic means in the story of B. Sokpakbaev "My name is Kozha" into Russian and English

K. K. Kenzhekanova
{"title":"Translation of artistic means in the story of B. Sokpakbaev \"My name is Kozha\" into Russian and English","authors":"K. K. Kenzhekanova","doi":"10.26577/ejph.2023.v191.i3.ph23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nowadays, many writers use artistic means in their works to impress the recipients of the work and demonstrate their skill. The instructive, aesthetic, cognitive nature of works for children will differ from other styles and literary genres. In the story of the writer B. Sokpakbaev \"My name is Kozha\" there are many metaphors, epithets, comparisons, metonyms. Issues such as the linguistic personality and cognitive aspect of the heroes of this story, the character and setting, conflict, were considered by Kazakh literary critics and linguists, but the features of the translated versions of the original literary means into Russian and English were not mentioned. The features of the translation of literary means into stories, which served as the basis for this article, are analyzed using a comparative method using the theory and concept of a qualified Russian scientist of the translation industry V.N. Komissarov, associated with 5 levels of equivalence. The story of the writer Berdibek Sokpakbaev “My name is Kozha” is considered one of the works that was admired not only by Kazakh readers, but also by Russian and English recipients, although the analysis of the translation of literary means in three languages requires special study and contributes to the development of Kazakh translation studies.                  Key words: B. Sokpakbaev, My name is Kozha, artistic means, translation, transformation, original, recipient. &nbsp","PeriodicalId":479423,"journal":{"name":"Habaršy - A̋l-Farabi atyndag̣y K̦azak̦ memlekettik ụlttyk̦ universiteti. Filologiâ seriâsy","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Habaršy - A̋l-Farabi atyndag̣y K̦azak̦ memlekettik ụlttyk̦ universiteti. Filologiâ seriâsy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26577/ejph.2023.v191.i3.ph23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nowadays, many writers use artistic means in their works to impress the recipients of the work and demonstrate their skill. The instructive, aesthetic, cognitive nature of works for children will differ from other styles and literary genres. In the story of the writer B. Sokpakbaev "My name is Kozha" there are many metaphors, epithets, comparisons, metonyms. Issues such as the linguistic personality and cognitive aspect of the heroes of this story, the character and setting, conflict, were considered by Kazakh literary critics and linguists, but the features of the translated versions of the original literary means into Russian and English were not mentioned. The features of the translation of literary means into stories, which served as the basis for this article, are analyzed using a comparative method using the theory and concept of a qualified Russian scientist of the translation industry V.N. Komissarov, associated with 5 levels of equivalence. The story of the writer Berdibek Sokpakbaev “My name is Kozha” is considered one of the works that was admired not only by Kazakh readers, but also by Russian and English recipients, although the analysis of the translation of literary means in three languages requires special study and contributes to the development of Kazakh translation studies.                  Key words: B. Sokpakbaev, My name is Kozha, artistic means, translation, transformation, original, recipient.  
B. Sokpakbaev的故事《我叫Kozha》的艺术手法翻译成俄文和英文
如今,许多作家在他们的作品中使用艺术手段来打动作品的接受者,展示他们的技巧。儿童作品的教育、审美和认知性质将不同于其他风格和文学流派。在作家B. Sokpakbaev的故事“我的名字是Kozha”中有很多隐喻,绰号,比较,转喻。哈萨克文学评论家和语言学家考虑了这个故事中主人公的语言个性和认知方面、人物和背景、冲突等问题,但没有提到将原文学手段翻译成俄语和英语的特点。本文运用俄罗斯翻译界资深科学家V.N. Komissarov的理论和理念,结合对等的5个层次,采用比较的方法分析了文学手段翻译成故事的特点,这是本文研究的基础。作家Berdibek Sokpakbaev的故事“我的名字是Kozha”被认为是哈萨克语读者以及俄语和英语读者所欣赏的作品之一,尽管对三种语言的文学手段翻译的分析需要专门研究,有助于哈萨克语翻译研究的发展。,,,,,,,,,,,,,,,,关键词:B。Sokpakbaev,我叫Kozha,艺术手段,翻译,转化,原创,接受者。今天早上
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信