IMPLEMENTATION OF TRANSLANGUAGING IN THE CONTEXT OF TEACHING MANDARIN IN INDONESIA IN HIGHER EDUCATION

Ronald Maraden Parlindungan Silalahi, Nan Guan
{"title":"IMPLEMENTATION OF TRANSLANGUAGING IN THE CONTEXT OF TEACHING MANDARIN IN INDONESIA IN HIGHER EDUCATION","authors":"Ronald Maraden Parlindungan Silalahi, Nan Guan","doi":"10.36279/apsmi.v7i2.288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As one of the many pedagogical strategies found in multilingual contexts, translanguaging can be a solution for learning foreign languages, especially Mandarin. It facilitates using multiple languages (outside the L2) for receptive and productive purposes. Its use can solve communication problems caused by students' language competence during teaching and learning. This study aims to determine the perceptions of Mandarin students at the higher education level in Indonesia regarding the application of translanguaging in class. The study was sequential explanatory design research using mixed research methods. Data collection was carried out in two stages: collecting quantitative data using a questionnaire and then collecting qualitative data through Group Interviews (GI). The distribution of the questionnaire was targeted at 100 students. GI was carried out on five students who had previously participated in filling out the questionnaire. This study shows that learning Mandarin at the tertiary level focuses on the monolingual-traditional learning model, oriented only to L2. Translanguaging is ideologically considered as a form of language incompetence. The higher the language skill, the less likely it is to find translanguaging. This study is expected to have implications for the development of learning Mandarin in a multilingual pedagogical context in Indonesia.","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Cakrawala Mandarin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v7i2.288","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As one of the many pedagogical strategies found in multilingual contexts, translanguaging can be a solution for learning foreign languages, especially Mandarin. It facilitates using multiple languages (outside the L2) for receptive and productive purposes. Its use can solve communication problems caused by students' language competence during teaching and learning. This study aims to determine the perceptions of Mandarin students at the higher education level in Indonesia regarding the application of translanguaging in class. The study was sequential explanatory design research using mixed research methods. Data collection was carried out in two stages: collecting quantitative data using a questionnaire and then collecting qualitative data through Group Interviews (GI). The distribution of the questionnaire was targeted at 100 students. GI was carried out on five students who had previously participated in filling out the questionnaire. This study shows that learning Mandarin at the tertiary level focuses on the monolingual-traditional learning model, oriented only to L2. Translanguaging is ideologically considered as a form of language incompetence. The higher the language skill, the less likely it is to find translanguaging. This study is expected to have implications for the development of learning Mandarin in a multilingual pedagogical context in Indonesia.
印尼高等教育中普通话教学中译语的实施
作为在多语言环境中发现的许多教学策略之一,翻译可以成为学习外语,特别是普通话的一种解决方案。它有助于使用多种语言(第二语言以外的语言)来进行接受和生产。它的使用可以解决学生在教学和学习过程中因语言能力而产生的交流问题。本研究旨在了解印尼高等教育普通话学生对课堂上使用译语的看法。本研究为序贯解释设计研究,采用混合研究方法。数据收集分两个阶段进行:通过问卷调查收集定量数据,然后通过小组访谈(GI)收集定性数据。调查问卷的分发对象是100名学生。GI是对五名先前参与填写问卷的学生进行的。本研究表明,在高等教育阶段学习普通话侧重于单语-传统的学习模式,只面向第二语言。译语在意识形态上被认为是一种语言无能。语言技能越高,找到翻译语言的可能性就越小。本研究可望对印尼多语言教学环境下普通话学习的发展有所启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信