A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory—A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q

None ZHANG Jia-ni, None GAO Wencheng
{"title":"A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory—A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q","authors":"None ZHANG Jia-ni, None GAO Wencheng","doi":"10.17265/1539-8072/2023.07.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life, customs and habits, religious beliefs, and so on. The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation. However, due to the influence of different cultures, the original author and the target readers lack a common cognitive context, which means they cannot successfully conduct a cultural communication. Therefore, correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works. Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory, this paper, by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation, analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author, which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.","PeriodicalId":59125,"journal":{"name":"中美英语教学:英文版","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"中美英语教学:英文版","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/1539-8072/2023.07.006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life, customs and habits, religious beliefs, and so on. The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation. However, due to the influence of different cultures, the original author and the target readers lack a common cognitive context, which means they cannot successfully conduct a cultural communication. Therefore, correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works. Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory, this paper, by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation, analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author, which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words.
从关联翻译理论看文化负载词的英译——以杨宪益《阿Q正传》为例
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1078
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信