Radio and Music Listening Practices in Colonial Mozambique: The Goan Experience

IF 0.9 2区 社会学 Q2 CULTURAL STUDIES
Catarina Valdigem
{"title":"Radio and Music Listening Practices in Colonial Mozambique: The Goan Experience","authors":"Catarina Valdigem","doi":"10.1080/13696815.2023.2269862","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTIn this article, I explore the role of radio and music listening practices in re-signifying the imperial identities of the population of Goan origin, who were either born in or migrated to colonial Mozambique. Apart from relying on archival research and interviews with radio professionals and other relevant informants, I also draw on 11 in-depth interviews with Portuguese and Mozambicans of Goan origin who have lived in colonial Mozambique for ten or more years, both men and women. Alongside the biographical method, I also examine my interlocutors’ relationship with several forms of media to investigate their past practices of radio reception and music listening. I articulate Nick Couldry’s framework of media as practice with Elizabeth Bird’s approach to the historical audience to understand my interlocutors’ memories of radio and sound reception as part of a broader set of social and cultural practices through which their imperial identities are reconstructed. The research results suggest that my interlocutors’ past radio and music listening practices contributed to both reproducing and discontinuing their parents’ socio-cultural practices brought with them when they migrated from Goa to Mozambique. Additionally, such practices enabled the construction of different ambivalent forms of Goan-ness in colonial Mozambique, hence across different spaces of the empire.ABSTRACT IN PORTUGUESENeste artigo, exploro o papel das práticas de escuta da rádio e da música na re-significação das identidades imperiais da população de origem goesa, nascida ou migrada para o Moçambique colonial durante o século XX. Baseio-me em pesquisa de arquivo e entrevistas em profundidade com alguns profissionais da rádio e outros participantes privilegiados, bem como em dados de 11 entrevistas biográficas com portugueses/as e moçambicanos/as de origem goesa, nascidos/as ou residentes no Moçambique colonial durante cerca de 10 ou mais anos, homens e mulheres. No âmbito da abordagem biográfica, analiso a relação dos/as meus/minhas interlocutores/as com diferentes média sonoros para investigar as suas práticas de receção da rádio e da música. Neste sentido, articulo a abordagem de Nick Couldry dos média enquanto prática, com a proposta de Elizabeth Bird da audiência histórica, de modo a compreender as memórias da rádio e da receção do som enquanto parte integrante de um amplo conjunto de práticas sociais e culturais através das quais as identidades imperiais se reconstroem. Os resultados da pesquisa sugerem que as práticas de escuta da rádio e música contribuíram para que os/as entrevistados/as reproduzissem mas também rompessem com as práticas socioculturais dos seus pais, as quais não deixaram de ser igualmente reconfiguradas na migração de Goa para Moçambique. Além de tudo, tais práticas facilitaram a construção de variadas formas ambivalentes de Goanidade particulares ao caso moçambicano.KEYWORDS: Radio and music receptionmemories of media practicecolonial MozambiqueGoan identityPortuguese imperial identitiesPALAVRAS-CHAVE: Receção da rádio e músicaMemórias dos média enquanto práticaMoçambique colonialIdentidade goesaIdentidades imperiais portuguesas Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 This article results from research conducted during investigations produced for the project “The Portuguese Colonial Empire and Popular Culture: Comparative Vision of the Metropole and the Colonies (1945–1974)”, led by Nuno Domingos (ICS – UL) (2016–19) (grant reference PTDC/CPC-CMP/2661/2014), and “Broadcasting in the Portuguese Empire: Nationalism, Colonialism, Identity”, led by Nelson Ribeiro (CECC, UCP) (grant reference FCT PTDC/COM-CSS/29610/2017).2 The Portuguese colonial system discriminated between indigenous and non-indigenous populations from 1926 up until 1961, when the status of the indigenous (Estatuto do Indigenato) was abolished. Indigenous status constituted a legal category first set out in a law decree, Decreto 12.533 de 23 de Outubro de 1926, which defined citizenship rights – and the lack of them – for the native populations of Angola, Mozambique and Guinea-Bissau. For an individual to be considered non-indigenous, they would have to undertake colonial education and undergo a social and cultural assimilation process through which they would be able to integrate into colonial society. The status of the so-called indigenous population underwent legal revisions through the decades, redefining their rights and obligations in the colonies.3 “Relações Políticas com a Índia. O problema de Goa. A Emissora de Rádio de Goa”, Arquivo Diplomático, 1951–52.4 All India Radio (AIR) was the main Indian broadcaster airing from Deli since 1936, and it was taken as a threat to the Portuguese regime. See “Emissora de Goa” in “Relações Políticas com a Índia. O Problema de Goa. Emissora de Rádio de Goa”, Arquivo Diplomático, 1952. Radio Ceylon was a commercial broadcaster airing Hindi film music from Sri Lanka.5 “Actividade da Emissora de Goa”, Boletim da Emissora de Goa, 1953, AOS/CO/UL-28B Capilha 1, Arquivo António de Oliveira Salazar; “Horário dos Programas da nossa Estação Radiofónica”, Boletim da Emissora de Goa, 1952, Repartição Central dos CTT do Estado da Índia, Pangim.6 Konkani corresponds to a hybrid local language produced during Portuguese colonialism by Goans. It became one of the most widely spoken languages in the Portuguese state of India, gaining the status of an official language in 1987 (Sardo Citation2010).7 “Actividade da Emissora de Goa”, Boletim da Emissora de Goa, 1953, AOS/CO/UL-28B Capilha 1, Arquivo António de Oliveira Salazar.8 “Actividade da Emissora de Goa”, p. 2, Boletim da Emissora de Goa, 1953, AOS/CO/UL-28B Capilha 1, Arquivo António de Oliveira Salazar.9 The mandó remains one of the most emblematic representative hybrid musical genres produced throughout Portuguese colonialism by Goans (Sardo Citation2010).10 While those aligned with the Portuguese colonial powers enforced the use of Portuguese at home, those who did not necessarily align with Portuguese colonial power encouraged the use of other local languages. Those who felt closer to the British empire would speak English. Such a diversity of social, cultural and political positions would also have an impact on listening practices.11 My interlocutors’ definition of Portuguese music listened to on the radio in Goa would include different musical genres: Portuguese folk music and song, fado song and the new popular urban music, including light music and the light national song, which played an important role in the national cultural project of re-Portugalisation of music during the Estado Novo and colonial regime (Moreira Citation2012; Moreira, Cidra, and El-Shawan Castelo Branco Citation2010).12 “Emissões destinadas ao Estado Português da Índia”, Gabinete dos Negócios Estrangeiros, Arquivo Diplomático, 1966–68.13 Personal interview with Manuel Tomaz, 26 July 2019.14 In the following decades, a few other radio stations were set up in Lourenço Marques (Rádio Mocidade and Rádio Universidade) and in Beira (Aero-Clube da Beira and Rádio Pax). In the case of the latter, despite voicing and representing the Portuguese colonial culture, they did not benefit from transmitters as powerful as the RCM’s and for that reason they were unable to compete with it (Ribeiro Citation2014).15 Founded by Jorge Jardim, a white “wealthy Mozambican businessman and former confident of Salazar … [who tried to] obtain Lisbon support for a coalition to negotiate [a white] independence” (Newitt Citation1995, 539).16 Founded by the Beira diocese (Freitas Citation2021), hence broadcasting programmes inspired by the Catholic church. In 1967, the station had a 10-kilowatt transmitter and for that reason it had a limited listenership (\"Rádio Pax. Emissora Católica de Moçambique.\" 1968. Electricidade (51): 13–16).17 Interview with Luís Loforte conducted together with Nelson Ribeiro, 2 February 2020; Loforte (Citation2007). Freitas (Citation2019) points to a longer broadcast twice a day on Sundays only (morning and evening).18 Personal interview with Carlos Silva, 29 January 2020 and 1 January 2020; interview with Matânia Odete Dabula conducted together with Nelson Ribeiro, 31 January 2020; interview with Luís Loforte conducted together with Nelson Ribeiro, 2 February 2020.19 Personal interview with João Pedro Gouveia, 20 August 2018.20 This jingle roughly translates as: “Here is Portugal Mozambique calling you from the Radio Club of Lourenço Marques transmitting on short and medium wave.” This jingle is part of a wider set of radio sounds curated by Chris Turner in the LM Radio Museum (www.lmradio.org).21 Those settled in the Beira region would often tune in to Rádio Pax.22 Alda, born in Margão in 1940, migrated to Lourenço Marques in 1945.23 Freitas (Citation2019) explains that the radio transistor gained popularity in the late 1950s after the RCM launched the programme “Hora Nativa” and broadcast a musical programme sponsored by brands such as Philips and Pfaff that aimed to sell radio sets and other electronic equipment to the native Mozambican population.24 Joana, born in Lourenço Marques in 1944.25 Celia, born in Panjim, Goa, in 1953, migrated to Mozambique in 1963.26 Ibid.27 Jorge, born in Lourenço Marques in 1965.28 Adelino, born in Lourenço Marques in 1936.","PeriodicalId":45196,"journal":{"name":"Journal of African Cultural Studies","volume":"10 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of African Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13696815.2023.2269862","RegionNum":2,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTIn this article, I explore the role of radio and music listening practices in re-signifying the imperial identities of the population of Goan origin, who were either born in or migrated to colonial Mozambique. Apart from relying on archival research and interviews with radio professionals and other relevant informants, I also draw on 11 in-depth interviews with Portuguese and Mozambicans of Goan origin who have lived in colonial Mozambique for ten or more years, both men and women. Alongside the biographical method, I also examine my interlocutors’ relationship with several forms of media to investigate their past practices of radio reception and music listening. I articulate Nick Couldry’s framework of media as practice with Elizabeth Bird’s approach to the historical audience to understand my interlocutors’ memories of radio and sound reception as part of a broader set of social and cultural practices through which their imperial identities are reconstructed. The research results suggest that my interlocutors’ past radio and music listening practices contributed to both reproducing and discontinuing their parents’ socio-cultural practices brought with them when they migrated from Goa to Mozambique. Additionally, such practices enabled the construction of different ambivalent forms of Goan-ness in colonial Mozambique, hence across different spaces of the empire.ABSTRACT IN PORTUGUESENeste artigo, exploro o papel das práticas de escuta da rádio e da música na re-significação das identidades imperiais da população de origem goesa, nascida ou migrada para o Moçambique colonial durante o século XX. Baseio-me em pesquisa de arquivo e entrevistas em profundidade com alguns profissionais da rádio e outros participantes privilegiados, bem como em dados de 11 entrevistas biográficas com portugueses/as e moçambicanos/as de origem goesa, nascidos/as ou residentes no Moçambique colonial durante cerca de 10 ou mais anos, homens e mulheres. No âmbito da abordagem biográfica, analiso a relação dos/as meus/minhas interlocutores/as com diferentes média sonoros para investigar as suas práticas de receção da rádio e da música. Neste sentido, articulo a abordagem de Nick Couldry dos média enquanto prática, com a proposta de Elizabeth Bird da audiência histórica, de modo a compreender as memórias da rádio e da receção do som enquanto parte integrante de um amplo conjunto de práticas sociais e culturais através das quais as identidades imperiais se reconstroem. Os resultados da pesquisa sugerem que as práticas de escuta da rádio e música contribuíram para que os/as entrevistados/as reproduzissem mas também rompessem com as práticas socioculturais dos seus pais, as quais não deixaram de ser igualmente reconfiguradas na migração de Goa para Moçambique. Além de tudo, tais práticas facilitaram a construção de variadas formas ambivalentes de Goanidade particulares ao caso moçambicano.KEYWORDS: Radio and music receptionmemories of media practicecolonial MozambiqueGoan identityPortuguese imperial identitiesPALAVRAS-CHAVE: Receção da rádio e músicaMemórias dos média enquanto práticaMoçambique colonialIdentidade goesaIdentidades imperiais portuguesas Disclosure StatementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 This article results from research conducted during investigations produced for the project “The Portuguese Colonial Empire and Popular Culture: Comparative Vision of the Metropole and the Colonies (1945–1974)”, led by Nuno Domingos (ICS – UL) (2016–19) (grant reference PTDC/CPC-CMP/2661/2014), and “Broadcasting in the Portuguese Empire: Nationalism, Colonialism, Identity”, led by Nelson Ribeiro (CECC, UCP) (grant reference FCT PTDC/COM-CSS/29610/2017).2 The Portuguese colonial system discriminated between indigenous and non-indigenous populations from 1926 up until 1961, when the status of the indigenous (Estatuto do Indigenato) was abolished. Indigenous status constituted a legal category first set out in a law decree, Decreto 12.533 de 23 de Outubro de 1926, which defined citizenship rights – and the lack of them – for the native populations of Angola, Mozambique and Guinea-Bissau. For an individual to be considered non-indigenous, they would have to undertake colonial education and undergo a social and cultural assimilation process through which they would be able to integrate into colonial society. The status of the so-called indigenous population underwent legal revisions through the decades, redefining their rights and obligations in the colonies.3 “Relações Políticas com a Índia. O problema de Goa. A Emissora de Rádio de Goa”, Arquivo Diplomático, 1951–52.4 All India Radio (AIR) was the main Indian broadcaster airing from Deli since 1936, and it was taken as a threat to the Portuguese regime. See “Emissora de Goa” in “Relações Políticas com a Índia. O Problema de Goa. Emissora de Rádio de Goa”, Arquivo Diplomático, 1952. Radio Ceylon was a commercial broadcaster airing Hindi film music from Sri Lanka.5 “Actividade da Emissora de Goa”, Boletim da Emissora de Goa, 1953, AOS/CO/UL-28B Capilha 1, Arquivo António de Oliveira Salazar; “Horário dos Programas da nossa Estação Radiofónica”, Boletim da Emissora de Goa, 1952, Repartição Central dos CTT do Estado da Índia, Pangim.6 Konkani corresponds to a hybrid local language produced during Portuguese colonialism by Goans. It became one of the most widely spoken languages in the Portuguese state of India, gaining the status of an official language in 1987 (Sardo Citation2010).7 “Actividade da Emissora de Goa”, Boletim da Emissora de Goa, 1953, AOS/CO/UL-28B Capilha 1, Arquivo António de Oliveira Salazar.8 “Actividade da Emissora de Goa”, p. 2, Boletim da Emissora de Goa, 1953, AOS/CO/UL-28B Capilha 1, Arquivo António de Oliveira Salazar.9 The mandó remains one of the most emblematic representative hybrid musical genres produced throughout Portuguese colonialism by Goans (Sardo Citation2010).10 While those aligned with the Portuguese colonial powers enforced the use of Portuguese at home, those who did not necessarily align with Portuguese colonial power encouraged the use of other local languages. Those who felt closer to the British empire would speak English. Such a diversity of social, cultural and political positions would also have an impact on listening practices.11 My interlocutors’ definition of Portuguese music listened to on the radio in Goa would include different musical genres: Portuguese folk music and song, fado song and the new popular urban music, including light music and the light national song, which played an important role in the national cultural project of re-Portugalisation of music during the Estado Novo and colonial regime (Moreira Citation2012; Moreira, Cidra, and El-Shawan Castelo Branco Citation2010).12 “Emissões destinadas ao Estado Português da Índia”, Gabinete dos Negócios Estrangeiros, Arquivo Diplomático, 1966–68.13 Personal interview with Manuel Tomaz, 26 July 2019.14 In the following decades, a few other radio stations were set up in Lourenço Marques (Rádio Mocidade and Rádio Universidade) and in Beira (Aero-Clube da Beira and Rádio Pax). In the case of the latter, despite voicing and representing the Portuguese colonial culture, they did not benefit from transmitters as powerful as the RCM’s and for that reason they were unable to compete with it (Ribeiro Citation2014).15 Founded by Jorge Jardim, a white “wealthy Mozambican businessman and former confident of Salazar … [who tried to] obtain Lisbon support for a coalition to negotiate [a white] independence” (Newitt Citation1995, 539).16 Founded by the Beira diocese (Freitas Citation2021), hence broadcasting programmes inspired by the Catholic church. In 1967, the station had a 10-kilowatt transmitter and for that reason it had a limited listenership ("Rádio Pax. Emissora Católica de Moçambique." 1968. Electricidade (51): 13–16).17 Interview with Luís Loforte conducted together with Nelson Ribeiro, 2 February 2020; Loforte (Citation2007). Freitas (Citation2019) points to a longer broadcast twice a day on Sundays only (morning and evening).18 Personal interview with Carlos Silva, 29 January 2020 and 1 January 2020; interview with Matânia Odete Dabula conducted together with Nelson Ribeiro, 31 January 2020; interview with Luís Loforte conducted together with Nelson Ribeiro, 2 February 2020.19 Personal interview with João Pedro Gouveia, 20 August 2018.20 This jingle roughly translates as: “Here is Portugal Mozambique calling you from the Radio Club of Lourenço Marques transmitting on short and medium wave.” This jingle is part of a wider set of radio sounds curated by Chris Turner in the LM Radio Museum (www.lmradio.org).21 Those settled in the Beira region would often tune in to Rádio Pax.22 Alda, born in Margão in 1940, migrated to Lourenço Marques in 1945.23 Freitas (Citation2019) explains that the radio transistor gained popularity in the late 1950s after the RCM launched the programme “Hora Nativa” and broadcast a musical programme sponsored by brands such as Philips and Pfaff that aimed to sell radio sets and other electronic equipment to the native Mozambican population.24 Joana, born in Lourenço Marques in 1944.25 Celia, born in Panjim, Goa, in 1953, migrated to Mozambique in 1963.26 Ibid.27 Jorge, born in Lourenço Marques in 1965.28 Adelino, born in Lourenço Marques in 1936.
莫桑比克殖民地的广播和音乐聆听实践:果阿经验
锡兰电台是一个商业广播电台,播放来自斯里兰卡的印地语电影音乐。5“果阿广播电台的活动”,果阿广播电台公报,1953年,AOS/CO/UL-28B Capilha 1, Arquivo antonio de Oliveira Salazar;“时表dos Programas da nossa estacao radioica”,Boletim da Emissora de Goa, 1952, CTT Central of the state of india, Pangim.6 Konkani对应于Goans在葡萄牙殖民时期制作的混合地方语言。它是印度葡萄牙语中使用最广泛的语言之一,于1987年获得官方语言地位(Sardo Citation2010)在果阿的“活动的”,公司的公告的果阿,1953 /合伙人/ UL -28 b Capilha 1文件,安东尼·Salazar.8在果阿的发行“活性”,p。2,公告公司的果阿,1953 /合伙人/ UL -28 b Capilha 1文件,安东尼·Salazar.9 mandó仍然是一个最emblematic代表混合音乐genres产生在英语colonialism Goans(萨多Citation2010)与葡萄牙殖民势力结盟的国家强制在国内使用葡萄牙语,而不一定与葡萄牙殖民势力结盟的国家则鼓励使用其他地方语言。那些感觉接近英国帝国会说英语。社会、文化和政治立场的多样性也会对倾听实践产生影响我interlocutors’的定义英语音乐listened收音机在果阿会包括不同音乐genres:英语民间音乐和歌曲,法流行歌曲和《都市音乐,包括光音乐和民族歌曲,扮演一个重要角色在《文化广场项目的重新-Portugalisation音乐在新殖民和计划(the Citation2012;这首歌在美国公告牌百强单曲榜上排名第二,在英国单曲榜上排名第三。“排放的葡属印度”外交,外交办公室文件,1966—68个人采访曼努埃尔·托马斯,2019年7月26日14以下几十年,几个其他广播电台被设置在自已洛伦索马克斯(无线电广播大学)和在边缘(航空俱乐部的边缘和无线电技术)。在后一种情况下,尽管它们表达并代表了葡萄牙殖民文化,但它们并没有像RCM那样从广播中受益,因此无法与之竞争(Ribeiro Citation2014)由豪尔赫·贾尔丁(Jorge Jardim)创立,他是一位白人“富有的莫桑比克商人和萨拉查的前密友……[他试图]获得里斯本对谈判独立联盟的支持”(Newitt引文1995:539)它是由贝拉教区(Freitas Citation2021)创立的,亨斯广播节目受到天主教会的启发。1967年,车站有十-kilowatt transmitter,原因是它有一个有限listenership(无线电技术。莫桑比克天主教广播电台。”1968. 电(51):13 - 16《与纳尔逊·里贝罗一起进行的luis Loforte访谈》,2020年2月2日;Loforte (Citation2007)。弗雷塔斯(Citation2019)点只在星期天不再每天播放两次(早上和晚上)。Carlos Silva个人访谈,2020年1月29日和1月1日;2020年1月31日与Nelson Ribeiro一起接受matania Odete Dabula的采访;对joao Pedro Gouveia的个人采访,2018.20 8月20日,这首歌被翻译为:“这里是葡萄牙莫桑比克从lourenco Marques的短波和中波广播俱乐部打电话给你。”这首歌是克里斯·特纳在LM无线电博物馆(www.lmradio.org)策划的一组更广泛的无线电声音的一部分。21定居在贝拉地区的人通常会在无线电和平中调音。22阿尔达,1940年出生在玛戈,migrated在1945洛伦索马克斯·(Citation2019) explains,晶体管收音机的主题在1950年代末spc launched计划之后的“本地”和广播音乐节目sponsored品牌这样的飞利浦和普法夫,aimed莎比无线电集和其他电子设备,本机莫桑比克population.24Joana,生于lourenco Marques, 1944.25 Celia,生于Panjim,果阿,1953年,移民到莫桑比克,1963.26同上27 Jorge,生于lourenco Marques, 1965.28 Adelino,生于lourenco Marques, 1936年。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
10.00%
发文量
13
期刊介绍: The Journal of African Cultural Studies publishes leading scholarship on African culture from inside and outside Africa, with a special commitment to Africa-based authors and to African languages. Our editorial policy encourages an interdisciplinary approach, involving humanities, including environmental humanities. The journal focuses on dimensions of African culture, performance arts, visual arts, music, cinema, the role of the media, the relationship between culture and power, as well as issues within such fields as popular culture in Africa, sociolinguistic topics of cultural interest, and culture and gender. We welcome in particular articles that show evidence of understanding life on the ground, and that demonstrate local knowledge and linguistic competence. We do not publish articles that offer mostly textual analyses of cultural products like novels and films, nor articles that are mostly historical or those based primarily on secondary (such as digital and library) sources. The journal has evolved from the journal African Languages and Cultures, founded in 1988 in the Department of the Languages and Cultures of Africa at the School of Oriental and African Studies, London. From 2019, it is published in association with the International African Institute, London. Journal of African Cultural Studies publishes original research articles. The journal also publishes an occasional Contemporary Conversations section, in which authors respond to current issues. The section has included reviews, interviews and invited response or position papers. We welcome proposals for future Contemporary Conversations themes.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信