Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces

IF 2.2 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ge Song (宋歌)
{"title":"Towards a translational landscape: a study of Coloane’s urban features through the lens of translational spaces","authors":"Ge Song (宋歌)","doi":"10.1080/14781700.2023.2255607","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTMacao's Coloane is a contested place for intense China-West convergence. The multiplicity and reciprocity of languages, visual icons, and the surrounding geographical features play out to create an ever complicated translational scene in the multilingual urban area of Coloane. This article seeks to explore and theorize the central role of translation in urban signification and imagination. The notion of translational spaces is applied to reveal the multilayered meanings embedded in cross-cultural experiment and existence. By integrating linguistic landscape research, visual studies, and architectural studies into translation studies, the article contributes to the debate on urban language. The concept of translational landscape is proposed as a descriptive and analytical tool to investigate multifaceted translation issues in multilingual cities. Seeing translation as a key epistemological concept and an intercultural practice, this study offers insights into the way translation studies can theorize discursive, semiotic and cultural meanings in respect of cities.KEYWORDS: Translational landscapetranslational spacescultural hybridityColoaneMacao Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Unless otherwise pointed out, the term “Coloane” in this article refers to the Coloane Village.Additional informationFundingThis work was supported by The Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Project [grant number GD23YWY01].Notes on contributorsGe Song (宋歌)Ge Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, and University of Macao. His research interests lie at the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in The Translator, Perspectives, Babel, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Quarterly and Journal of Foreign Languages (waiguoyu), among others.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2255607","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTMacao's Coloane is a contested place for intense China-West convergence. The multiplicity and reciprocity of languages, visual icons, and the surrounding geographical features play out to create an ever complicated translational scene in the multilingual urban area of Coloane. This article seeks to explore and theorize the central role of translation in urban signification and imagination. The notion of translational spaces is applied to reveal the multilayered meanings embedded in cross-cultural experiment and existence. By integrating linguistic landscape research, visual studies, and architectural studies into translation studies, the article contributes to the debate on urban language. The concept of translational landscape is proposed as a descriptive and analytical tool to investigate multifaceted translation issues in multilingual cities. Seeing translation as a key epistemological concept and an intercultural practice, this study offers insights into the way translation studies can theorize discursive, semiotic and cultural meanings in respect of cities.KEYWORDS: Translational landscapetranslational spacescultural hybridityColoaneMacao Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 Unless otherwise pointed out, the term “Coloane” in this article refers to the Coloane Village.Additional informationFundingThis work was supported by The Guangdong Philosophy and Social Science Foundation Project [grant number GD23YWY01].Notes on contributorsGe Song (宋歌)Ge Song (宋歌) is Assistant Professor in the Programme of Applied Translation Studies, Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College (UIC), Zhuhai, China. He undertook research at Lingnan University, Shanghai International Studies University, National University of Singapore, and University of Macao. His research interests lie at the intersection of translation studies, linguistic landscape and cultural studies. He also studies Chinese culture in translation and museum translation. His articles have appeared in The Translator, Perspectives, Babel, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Critical Arts, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Translation Quarterly and Journal of Foreign Languages (waiguoyu), among others.
走向平移景观:从平移空间的视角研究路环的城市特征
【摘要】澳门路环是中西融合的热点地区。语言、视觉符号和周围地理特征的多样性和相互性,在路环的多语言城市地区创造了一个复杂的翻译场景。本文旨在探讨翻译在城市意蕴和想象中的核心作用,并将其理论化。运用翻译空间的概念来揭示跨文化实验和存在的多层次意义。通过将语言景观研究、视觉研究和建筑研究整合到翻译研究中,本文对城市语言的争论做出了贡献。本文提出了翻译景观的概念,作为一种描述和分析工具来研究多语言城市中多方面的翻译问题。本研究将翻译视为一个重要的认识论概念和跨文化实践,为翻译研究如何将城市的话语意义、符号学意义和文化意义理论化提供了见解。关键词:翻译景观;翻译空间;文化杂交;注1除特别注明外,本条所称“路环”是指路环村。本研究得到广东省哲学社会科学基金项目[批准号:GD23YWY01]的支持。作者简介宋歌,北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院(UIC)语言与文化学系应用翻译研究专业助理教授。曾在岭南大学、上海外国语大学、新加坡国立大学、澳门大学进行研究。他的研究兴趣集中在翻译研究、语言景观和文化研究的交叉领域。他还研究翻译中的中国文化和博物馆翻译。曾在《翻译》、《透视》、《通天塔》、《语言与跨文化交际》、《多语言与多元文化发展杂志》、《批判艺术》、《亚太翻译与跨文化研究》、《翻译季刊》、《外语杂志》等刊物发表文章。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.10
自引率
10.00%
发文量
27
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信