Convent Paradise

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Chiara Caputi
{"title":"Convent Paradise","authors":"Chiara Caputi","doi":"10.5406/23256672.100.1.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this volume, Meredith K. Ray and Lara Lynn Westwater present the first modern edition and English translation of Convent Paradise, Arcangela Tarabotti's first published work. Tarabotti is well known for her fierce opposition to forced convent life and unwilling monachization. From this point of view, Convent Paradise stands out because Tarabotti describes the joys of convent life that can be experienced only by those women who voluntarily chose to be nuns. Ray and Westwater give a very compelling interpretation of the role played by this text in Tarabotti's literary work by underlining that “Tarabotti's literary persona and the formulation of her social and political critique cannot be detached from her religious and spiritual experience, which emerge so clearly in Convent Paradise” (56).The exhaustive introduction makes the readership understand Tarabotti's text and become familiar with her biography and literary production. In the end, the “Editors’ note” underlines the goals and the methods adopted by the editor. This edition of Convent Paradise aims “to produce a volume that conveys the distinctive tone and style of Tarabotti's original prose while remaining thoroughly readable to a modern, English-speaking audience” (60).Convent Paradise is a first-person narration divided into three books. The dedication to Federico Cornero, a letter by Giovanni Francesco Loredan to Giovanni Polani, and a poem by Lucrezia Marinella where she praises the author open the text. There is “Soliloquy to God” as a prefacing text where Tarabotti commits to helping Christian souls and serving God in writing this book. All of these paratext elements appear in the original with English translation. In Book I, Tarabotti describes the convent as a heavenly place where the faithful marriage between nuns and God is superior to the mundane relationship between wife and man. However, she insists that convent life is a paradise only for willing nuns. In Book II, Tarabotti discusses the promise of chastity as an element of religious life. According to her, the untouched nuns can become angelic spirits because of their uncorrupted purity. She provides several examples of virginity among saints and martyrs, focusing on the example of the virgin Mary. Book III digs into the practice that nuns must follow. This book also focuses on contemplation and meditation. At the end of Book III, Tarabotti asks pardon from God and offers two of her life and her literary works as gifts. After Convent Paradise there are three encomiastic poems: the first one is an idyll called “Archangel” by an unnamed poet, the second one is a sonnet by Salvatore Cavalcanti, and the third one is another sonnet by Lucrezia Marinella.The notes in the margin are very useful because they allow the readership to understand the richness and complexity of Tarabotti's writing while also making it usable to an English audience. Tarabotti's text has a wide variety of quotations from the religious tradition (Song of Songs, Old and New Testaments, S. Ambrose, and San Bernard) as well as the secular Latin and Greek authors like Plato, Aristotle, Socrates, and Seneca and the Italian medieval and early modern authors like Dante, Petrarch, Ariosto, and Tasso. The explanatory notes to the translation cover people, works, and historical episodes that take into account notions that can be obscure for an English audience. The editors underlined the role of explanatory notes for religious references and the citations of biblical, philosophical, and literary texts. They provide the sources and modern editions for direct references, when possible. Furthermore, they suggest possible authors and titles for indirect references. The last two paragraphs of the note are about the treatment of quotations in Latin and the vernacular. The images embellish this introductory chapter. In particular, the reproductions of the papers in the State Archives of Venice constitute a valuable documentary record. Thanks to the excellent work done by Ray and Westwater, this edition makes Convent Paradise an enjoyable text for an academic audience as well as a non-specialist one without betraying the core of the original, not demeaning it to merely popularizing and trivializing work.","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italica Belgradensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this volume, Meredith K. Ray and Lara Lynn Westwater present the first modern edition and English translation of Convent Paradise, Arcangela Tarabotti's first published work. Tarabotti is well known for her fierce opposition to forced convent life and unwilling monachization. From this point of view, Convent Paradise stands out because Tarabotti describes the joys of convent life that can be experienced only by those women who voluntarily chose to be nuns. Ray and Westwater give a very compelling interpretation of the role played by this text in Tarabotti's literary work by underlining that “Tarabotti's literary persona and the formulation of her social and political critique cannot be detached from her religious and spiritual experience, which emerge so clearly in Convent Paradise” (56).The exhaustive introduction makes the readership understand Tarabotti's text and become familiar with her biography and literary production. In the end, the “Editors’ note” underlines the goals and the methods adopted by the editor. This edition of Convent Paradise aims “to produce a volume that conveys the distinctive tone and style of Tarabotti's original prose while remaining thoroughly readable to a modern, English-speaking audience” (60).Convent Paradise is a first-person narration divided into three books. The dedication to Federico Cornero, a letter by Giovanni Francesco Loredan to Giovanni Polani, and a poem by Lucrezia Marinella where she praises the author open the text. There is “Soliloquy to God” as a prefacing text where Tarabotti commits to helping Christian souls and serving God in writing this book. All of these paratext elements appear in the original with English translation. In Book I, Tarabotti describes the convent as a heavenly place where the faithful marriage between nuns and God is superior to the mundane relationship between wife and man. However, she insists that convent life is a paradise only for willing nuns. In Book II, Tarabotti discusses the promise of chastity as an element of religious life. According to her, the untouched nuns can become angelic spirits because of their uncorrupted purity. She provides several examples of virginity among saints and martyrs, focusing on the example of the virgin Mary. Book III digs into the practice that nuns must follow. This book also focuses on contemplation and meditation. At the end of Book III, Tarabotti asks pardon from God and offers two of her life and her literary works as gifts. After Convent Paradise there are three encomiastic poems: the first one is an idyll called “Archangel” by an unnamed poet, the second one is a sonnet by Salvatore Cavalcanti, and the third one is another sonnet by Lucrezia Marinella.The notes in the margin are very useful because they allow the readership to understand the richness and complexity of Tarabotti's writing while also making it usable to an English audience. Tarabotti's text has a wide variety of quotations from the religious tradition (Song of Songs, Old and New Testaments, S. Ambrose, and San Bernard) as well as the secular Latin and Greek authors like Plato, Aristotle, Socrates, and Seneca and the Italian medieval and early modern authors like Dante, Petrarch, Ariosto, and Tasso. The explanatory notes to the translation cover people, works, and historical episodes that take into account notions that can be obscure for an English audience. The editors underlined the role of explanatory notes for religious references and the citations of biblical, philosophical, and literary texts. They provide the sources and modern editions for direct references, when possible. Furthermore, they suggest possible authors and titles for indirect references. The last two paragraphs of the note are about the treatment of quotations in Latin and the vernacular. The images embellish this introductory chapter. In particular, the reproductions of the papers in the State Archives of Venice constitute a valuable documentary record. Thanks to the excellent work done by Ray and Westwater, this edition makes Convent Paradise an enjoyable text for an academic audience as well as a non-specialist one without betraying the core of the original, not demeaning it to merely popularizing and trivializing work.
修道院的天堂
在这本书中,梅雷迪思·k·雷和劳拉·林恩·韦斯特沃特介绍了阿坎格拉·塔拉博蒂的第一部出版作品《修道院天堂》的第一个现代版本和英语翻译。塔拉博蒂以强烈反对被迫的修道院生活和不情愿的君主统治而闻名。从这个角度来看,《修道院天堂》之所以脱颖而出,是因为塔拉博蒂描述了只有那些自愿选择成为修女的女性才能体验到的修道院生活的乐趣。雷和韦斯特沃特对这篇文章在塔拉博蒂的文学作品中所扮演的角色给出了非常令人信服的解释,他们强调“塔拉博蒂的文学形象和她对社会和政治批判的表述不能脱离她的宗教和精神体验,这在《修道院天堂》中表现得如此清晰”(56)。详尽的介绍使读者了解塔拉博蒂的文本,熟悉她的传记和文学作品。最后,“编者注”强调了编者的目标和采用的方法。《修道院天堂》的这一版旨在“写出一部既能传达塔拉博蒂原创散文的独特语气和风格,又能让现代英语读者彻底读懂的书”(60)。《修道院天堂》是一部分三本的第一人称叙事小说。给费德里科·科诺的献词,乔瓦尼·弗朗西斯科·洛雷丹写给乔瓦尼·波拉尼的信,还有卢克雷齐娅·马里内拉的一首诗,她在诗中赞扬了作者。有“对上帝的独白”作为序言,塔拉博蒂承诺帮助基督徒的灵魂,并在写这本书时为上帝服务。所有这些辅助文本元素都出现在原文的英文翻译中。在第一本书中,塔拉博蒂将修道院描述为一个天堂,修女和上帝之间的忠诚婚姻优于世俗的妻子和男人之间的关系。然而,她坚持认为,修道院的生活是只有愿意修女的天堂。在第二卷中,塔拉博蒂讨论了作为宗教生活元素的贞洁承诺。根据她的说法,未受伤害的修女可以成为天使般的灵魂,因为她们纯洁无瑕。她提供了几个圣徒和殉道者中贞洁的例子,重点是圣母玛利亚的例子。第三本书深入探讨了修女必须遵循的修行。这本书还着重于沉思和冥想。在第三本书的结尾,塔拉博蒂请求上帝的宽恕,并将她的两件生活和她的文学作品作为礼物。《修道院天堂》之后有三首赞美诗:第一首是一首田园诗《大天使》,作者是一位不知名的诗人,第二首是萨尔瓦多·卡瓦尔康蒂的十四行诗,第三首是卢克雷齐娅·马里内拉的另一首十四行诗。页边空白处的注释非常有用,因为它们使读者能够理解塔拉博蒂写作的丰富性和复杂性,同时也使英语读者能够使用它。塔拉博蒂的文本有各种各样的引用,从宗教传统(歌之歌,旧约和新约,S.安布罗斯和圣伯纳),以及世俗的拉丁和希腊作家,如柏拉图,亚里士多德,苏格拉底,塞内加和意大利中世纪和早期现代作家,如但丁,彼特拉克,阿里奥斯托和塔索。翻译的注释包括人物、作品和历史事件,考虑到英语读者可能不太清楚的概念。编辑们强调了宗教参考文献和引用圣经、哲学和文学文本的解释性注释的作用。在可能的情况下,他们提供了直接参考的来源和现代版本。此外,他们还建议可能的作者和书名作为间接参考。注释的最后两段是关于拉丁文和白话引文的处理。这些图像美化了这一导论章。特别是,威尼斯国家档案馆的文件复制品构成了宝贵的文献记录。由于雷和韦斯特沃特所做的出色工作,这个版本使修道院天堂成为一个令人愉快的文本,无论是学术观众还是非专业人士,都没有背叛原著的核心,也没有贬低它仅仅是大众化和琐琐化的工作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
9
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信