{"title":"https://www.clausiuspress.com/article/8834.html","authors":"","doi":"10.23977/langl.2023.061302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Subtitle translation, an important part of films, complements and explains the content of the film, performing an important role in cross-cultural communication. Accurate subtitle translation can overcome linguistic and cultural barriers and provide viewers with a premium cinematic experience, which is instrumental in the success of films. Taking register theory as the theoretical framework and the film Green Book as the research object, this paper is aimed at analyzing the guiding roles of the field, tenor, and mode in the process of subtitle translation and puts forward suggestions for some inappropriate subtitle translation to achieve the accuracy of subtitle translation. It is found that register theory emphasizes the importance of context, which not only enables subtitle translators to better identify the register of the source language and achieve register equivalence between the source text and the target text, but also helps to improve the quality of subtitle translation. The results of the study not only provides a new perspective for subtitle translation research and enriches the research achievements, but also helps the audience to appreciate films well and facilitates intercultural exchanges.","PeriodicalId":223840,"journal":{"name":"Lecture Notes on Language and Literature","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes on Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/langl.2023.061302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Subtitle translation, an important part of films, complements and explains the content of the film, performing an important role in cross-cultural communication. Accurate subtitle translation can overcome linguistic and cultural barriers and provide viewers with a premium cinematic experience, which is instrumental in the success of films. Taking register theory as the theoretical framework and the film Green Book as the research object, this paper is aimed at analyzing the guiding roles of the field, tenor, and mode in the process of subtitle translation and puts forward suggestions for some inappropriate subtitle translation to achieve the accuracy of subtitle translation. It is found that register theory emphasizes the importance of context, which not only enables subtitle translators to better identify the register of the source language and achieve register equivalence between the source text and the target text, but also helps to improve the quality of subtitle translation. The results of the study not only provides a new perspective for subtitle translation research and enriches the research achievements, but also helps the audience to appreciate films well and facilitates intercultural exchanges.