An Analysis of the English Translation of My Cultural Mountains and Rivers from the Perspective of Appraisal Theory

{"title":"An Analysis of the English Translation of My Cultural Mountains and Rivers from the Perspective of Appraisal Theory","authors":"","doi":"10.23977/langl.2023.061104","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article draws on the Appraisal theory to investigate the appraisal resources in the English translation of the essay My Cultural Mountains and Rivers<Wo De Wen Hua Shan He>authored by Yu Qiuyu. It focuses on the translator's insertion, conversion and deletion of certain Appraisal resources from the original work. The study finds that evaluative prosody of the text plays a significant role in influencing the translator's choices in relation to evaluative expressions. The analysis of the translation also reveals that the translator tends to make explicit in his work the author's invoked or implicit attitudes. However, relative inadequacy is observed in the translator's handling of the metaphorical expressions imbued with the author's emotions. Overall, this paper uncovers the translator's active engagement in the interpretation of the author's axiology and personal stance, while reflecting his own construal of values in the translated version. It provides researchers with an analytical model or perspective to better understand and appreciate the evaluative expressions in the translation process.","PeriodicalId":223840,"journal":{"name":"Lecture Notes on Language and Literature","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes on Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/langl.2023.061104","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article draws on the Appraisal theory to investigate the appraisal resources in the English translation of the essay My Cultural Mountains and Riversauthored by Yu Qiuyu. It focuses on the translator's insertion, conversion and deletion of certain Appraisal resources from the original work. The study finds that evaluative prosody of the text plays a significant role in influencing the translator's choices in relation to evaluative expressions. The analysis of the translation also reveals that the translator tends to make explicit in his work the author's invoked or implicit attitudes. However, relative inadequacy is observed in the translator's handling of the metaphorical expressions imbued with the author's emotions. Overall, this paper uncovers the translator's active engagement in the interpretation of the author's axiology and personal stance, while reflecting his own construal of values in the translated version. It provides researchers with an analytical model or perspective to better understand and appreciate the evaluative expressions in the translation process.
评价理论视角下的《我的文化山河》英译分析
本文运用评价理论对余秋雨的《我的文化山河》英译中的评价资源进行了研究。重点分析了译者对原作中某些评语资源的插入、转换和删除。研究发现,文本的评价韵律对译者在评价表达方面的选择有着重要的影响。对译文的分析也表明,译者倾向于在其作品中明确表达作者所表达的或隐含的态度。然而,译者对充满作者情感的隐喻表达的处理相对不足。总的来说,本文揭示了译者积极参与对作者价值论和个人立场的解释,同时在翻译中反映了他自己的价值观解释。它为研究者更好地理解和欣赏翻译过程中的评价性表达提供了一个分析模型或视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信