Russian Copyists of the OlTranslation of Athanasius of Alexandria’s Orations against the Arians

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Tatyana Slavova
{"title":"Russian Copyists of the OlTranslation of Athanasius of Alexandria’s Orations against the Arians","authors":"Tatyana Slavova","doi":"10.59076/2603-2899.2023.3.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Old Bulgarian text of the Orations against the Arians by Athanasius of Alexandria has survived in ten Russian copies, dating between the 15th–18th centuries (middle of the 17th c.), all of them preserving the colophon of Tudor Doksov, according to which the translation was done by Constantine of Preslav in 906. The article discusses how five, six or seven centuries after the Old Bulgarian translation, the Russian copyists perceived certain specific linguistic markers from the translation done by Constantine of Preslav: the theological terms, neologisms such as сонтьство φύσις, бышьнъ γενητός, лоучьшение βελτίωσις, the participle сон/сони as an epithet of God, the archaisms братръ, съцѣглъ μόνος and some morphosyntactic devices (the adverb сегда/сьгда, the particle есе, the conjunction небонъ). Their substitution with other lexemes can be explained by diverse reasons: inability to understand the authentic meaning, inaccurate copying, adaptation of the text to certain theological interpretations in view of the time and place of the copying process. The copyists’ mistakes and reinterpretations of the lexemes that were irrelevant for the 15th–18th century serve not only as a revealing comment on various aspects of the copyists’ practice but also as a tool to look into the textual history of the composition.","PeriodicalId":52013,"journal":{"name":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palaeobulgarica-Starobalgaristika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Old Bulgarian text of the Orations against the Arians by Athanasius of Alexandria has survived in ten Russian copies, dating between the 15th–18th centuries (middle of the 17th c.), all of them preserving the colophon of Tudor Doksov, according to which the translation was done by Constantine of Preslav in 906. The article discusses how five, six or seven centuries after the Old Bulgarian translation, the Russian copyists perceived certain specific linguistic markers from the translation done by Constantine of Preslav: the theological terms, neologisms such as сонтьство φύσις, бышьнъ γενητός, лоучьшение βελτίωσις, the participle сон/сони as an epithet of God, the archaisms братръ, съцѣглъ μόνος and some morphosyntactic devices (the adverb сегда/сьгда, the particle есе, the conjunction небонъ). Their substitution with other lexemes can be explained by diverse reasons: inability to understand the authentic meaning, inaccurate copying, adaptation of the text to certain theological interpretations in view of the time and place of the copying process. The copyists’ mistakes and reinterpretations of the lexemes that were irrelevant for the 15th–18th century serve not only as a revealing comment on various aspects of the copyists’ practice but also as a tool to look into the textual history of the composition.
亚历山大的亚他那修反对阿里乌斯的演说的俄语抄写者
亚历山大的亚他那修(Athanasius of Alexandria)撰写的《反对阿里乌派的演说》的古保加利亚语文本现存于十个俄文抄本中,年代在 15-18 世纪(17 世纪中叶)之间,所有这些抄本都保留了 Tudor Doksov 的注释,根据该注释,译文是由普雷斯拉夫的君士坦丁于 906 年完成的。文章讨论了在旧保加利亚语译本问世五、六、七个世纪后,俄罗斯抄写员如何从普雷斯拉夫的君士坦丁的译本中发现某些特定的语言标记:神学术语、新名词,如сонтьство φύσις、бышьнъ γενητός、лоучьшение βελτίωσις、分词сон/сони作为神的称谓、古语братръ、съцѣглъ μόνος和一些形态句法手段(副词сегда/сьгда、分词есе、连词небонъ)。用其他词素代替这些词素的原因多种多样:无法理解其真实含义、抄写不准确、根据抄写过程的时间和地点对文本进行调整以适应某些神学解释。抄写员的错误和对 15-18 世纪无关词汇的重新解释不仅揭示了抄写员各方面的做法,也是研究该作品文本历史的工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Palaeobulgarica-Starobalgaristika
Palaeobulgarica-Starobalgaristika HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.50
自引率
75.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信