التكافؤ في ترجمة المعنى للنصوص القرآنية دراسة تحليلية

Muhammad Khurram Shahzad, Lubna Farah
{"title":"التكافؤ في ترجمة المعنى للنصوص القرآنية دراسة تحليلية","authors":"Muhammad Khurram Shahzad, Lubna Farah","doi":"10.54692/abh.2023.08301971","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In translation the requirement of Equivalence needs on several levels: at Dynamic, Communicative, structural, Functional, stylistic, Linguistic level, …etc. most of the times translator remain uncertain to decide to which equivalent he should achieve. the present research will discuss the levels of its achievement while translating religious text from source text i.e., Arabic to English, the study follows analytical and comparative methodology. Will try to find out answer for the research questions: to which level the translator of Quran/religious text must give priority in equivalence level? Can equivalence be achieved at all levels? The results will show that it is required to prioritize equivalence level depending on text requirement, while translating religious it is very difficult to achieve accurate level of equivalence, but the translator try to get the meanings of text very close to source text.","PeriodicalId":221918,"journal":{"name":"Islamic Studies Research Journal Abḥāth","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Islamic Studies Research Journal Abḥāth","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54692/abh.2023.08301971","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In translation the requirement of Equivalence needs on several levels: at Dynamic, Communicative, structural, Functional, stylistic, Linguistic level, …etc. most of the times translator remain uncertain to decide to which equivalent he should achieve. the present research will discuss the levels of its achievement while translating religious text from source text i.e., Arabic to English, the study follows analytical and comparative methodology. Will try to find out answer for the research questions: to which level the translator of Quran/religious text must give priority in equivalence level? Can equivalence be achieved at all levels? The results will show that it is required to prioritize equivalence level depending on text requirement, while translating religious it is very difficult to achieve accurate level of equivalence, but the translator try to get the meanings of text very close to source text.
将《可兰经》的含义翻译成分析性研究
在翻译过程中,对等的要求需要从动态层面、交际层面、结构层面、功能层面、文体层面、语言层面等多个层面进行。《纽约时报》的大部分译者仍不确定自己应该达到何种程度的对等。本研究将讨论其在将宗教文本从源文本即阿拉伯语翻译成英语时的成就水平,研究遵循分析和比较方法。本文试图找出研究问题的答案:古兰经/宗教文本的译者在对等层面上应该优先考虑哪一个层次?能否在所有层次上实现等效?结果表明,翻译时需要根据文本的要求来确定对等程度的优先级,而在宗教翻译中很难达到准确的对等程度,但译者会尽量使文本的意义非常接近源文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信