On some inaccuracies in translation of “The Secret History of the Mongols” by A.S. Kozin

IF 0.2 Q2 HISTORY
Rustem F. Fidarov
{"title":"On some inaccuracies in translation of “The Secret History of the Mongols” by A.S. Kozin","authors":"Rustem F. Fidarov","doi":"10.22378/2313-6197.2023-11-3.521-531","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research objectives: This paper aims to identify inaccuracies in the Russian translation by A.S. Kozin of paragraphs 270 and 275 of the Mongolian 13th-century historical text “The Secret History of the Mongols.” These inaccuracies hinder a proper understanding of the information presented. The paragraphs in the source text narrate events related to the organization and course of the Great Western campaign of the Mongols (1236–1242). The translations sometimes present information that contradicts other sources and, consequently, modern interpretations of the history of the 1236–1242 Campaign. Furthermore, the points noted are occasionally refuted by other information within the same source. The analysis of these excerpts, which are ambiguous in meaning, leads to the conclusion that mistakes were made in their Russian translation. Notably, the inaccuracies identified in A.S. Kozin’s translation have not been previously addressed by researchers. Errors in the translation of the source material hinder the accurate comprehension and interpretation of its content by Russian-speaking researchers, occasionally leading modern authors astray and potentially resulting in incorrect conclusions. Research materials: This study focuses on specific information in the Russian translation by A.S. Kozin of paragraphs 270 and 275 of the Mongolian historical text “The Secret History of the Mongols.” The investigation was conducted by comparing questionable segments with translations of the source text in other European languages, as well as with re-transcriptions of the text into Mongolian carried out by specialists. Results and novelty of the research: This paper exposes inaccuracies in A.S. Kozin’s Russian translation of “The Secret History of the Mongols” and proposes their correction. A thorough understanding of the source material is crucial for its accurate interpretation and drawing of correct conclusions. This study may be of particular interest to Russian-speaking researchers.","PeriodicalId":41481,"journal":{"name":"Zolotoordynskoe Obozrenie-Golden Horde Review","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zolotoordynskoe Obozrenie-Golden Horde Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22378/2313-6197.2023-11-3.521-531","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Research objectives: This paper aims to identify inaccuracies in the Russian translation by A.S. Kozin of paragraphs 270 and 275 of the Mongolian 13th-century historical text “The Secret History of the Mongols.” These inaccuracies hinder a proper understanding of the information presented. The paragraphs in the source text narrate events related to the organization and course of the Great Western campaign of the Mongols (1236–1242). The translations sometimes present information that contradicts other sources and, consequently, modern interpretations of the history of the 1236–1242 Campaign. Furthermore, the points noted are occasionally refuted by other information within the same source. The analysis of these excerpts, which are ambiguous in meaning, leads to the conclusion that mistakes were made in their Russian translation. Notably, the inaccuracies identified in A.S. Kozin’s translation have not been previously addressed by researchers. Errors in the translation of the source material hinder the accurate comprehension and interpretation of its content by Russian-speaking researchers, occasionally leading modern authors astray and potentially resulting in incorrect conclusions. Research materials: This study focuses on specific information in the Russian translation by A.S. Kozin of paragraphs 270 and 275 of the Mongolian historical text “The Secret History of the Mongols.” The investigation was conducted by comparing questionable segments with translations of the source text in other European languages, as well as with re-transcriptions of the text into Mongolian carried out by specialists. Results and novelty of the research: This paper exposes inaccuracies in A.S. Kozin’s Russian translation of “The Secret History of the Mongols” and proposes their correction. A thorough understanding of the source material is crucial for its accurate interpretation and drawing of correct conclusions. This study may be of particular interest to Russian-speaking researchers.
论柯津《蒙古秘史》翻译中的一些不准确之处
研究目的:本文旨在确定A.S. Kozin对蒙古13世纪历史文本《蒙古秘史》第270段和第275段的俄文翻译中的不准确之处。这些不准确之处阻碍了对所提供信息的正确理解。原始文本中的段落叙述了与蒙古人(1236-1242)大西部战役的组织和过程有关的事件。这些翻译有时会提供与其他来源相矛盾的信息,因此,对1236-1242年运动历史的现代解释。此外,所提到的观点有时会被同一来源中的其他信息反驳。通过对这些意义模糊的节选的分析,得出了俄文翻译中存在错误的结论。值得注意的是,在A.S. Kozin的翻译中发现的不准确之处以前没有被研究人员解决过。源材料的翻译错误阻碍了俄语研究人员对其内容的准确理解和解释,有时会使现代作者误入歧途,并可能导致错误的结论。研究资料:本研究的重点是A.S. Kozin对蒙古历史文本《蒙古秘史》第270段和第275段的俄文翻译中的具体信息。进行调查的方法是将有问题的片段与其他欧洲语言的源文本译文进行比较,并与专家将文本改写成蒙古文进行比较。研究成果与新颖性:本文揭示了柯津俄译《蒙古秘史》中存在的不准确之处,并提出了修正意见。对原始材料的透彻理解对于其准确解释和得出正确结论至关重要。这项研究可能对讲俄语的研究人员特别感兴趣。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信