Equivalence and Translation Strategies of English-Indonesian Circumstances in a Novel The Kite Runner

Gina Fitri Shabrina, Ni Luh Putu Setiarini
{"title":"Equivalence and Translation Strategies of English-Indonesian Circumstances in a Novel The Kite Runner","authors":"Gina Fitri Shabrina, Ni Luh Putu Setiarini","doi":"10.47709/ijeal.v3i2.2693","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the clause structure, circumstantial constituents are an important part because their role is to provide an explanation of the environment or circumstances that accompany a process in the clause. To translate this, it is required to determine the appropriate translation strategies. This research analysed translation strategies that are used to translate English circumstances in The Kite Runner novel. The aims of this research is to clarify, define the translation strategies made used for the circumstances that are shown in the target text in conjunction with the source text, and to serve as answers to the questions regarding the types of translation strategies the translator employs and why they are used in the target text by using qualitative research by making use of Halliday and Matthiessen’s (2013) Systemic Functional Linguistics circumstance classifications and Chesterman’s (2016) translation strategies. The data for this research was taken from the circumstances found in the English version of The Kite Runner novel, which serve as the source language and the Indonesian version as the target language that shows the translated circumstances as the primary data. The findings of this research showed that there are eight types of circumstances in The Kite Runner novel and nine translation strategies that the translator of the novel used to translate the circumstances found in the Indonesian version of this novel. The results also showed that the most prevalent translation strategy for translating the circumstances in The Kite Runner novel is literal translation by translating them completely and accurately.","PeriodicalId":479906,"journal":{"name":"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2693","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the clause structure, circumstantial constituents are an important part because their role is to provide an explanation of the environment or circumstances that accompany a process in the clause. To translate this, it is required to determine the appropriate translation strategies. This research analysed translation strategies that are used to translate English circumstances in The Kite Runner novel. The aims of this research is to clarify, define the translation strategies made used for the circumstances that are shown in the target text in conjunction with the source text, and to serve as answers to the questions regarding the types of translation strategies the translator employs and why they are used in the target text by using qualitative research by making use of Halliday and Matthiessen’s (2013) Systemic Functional Linguistics circumstance classifications and Chesterman’s (2016) translation strategies. The data for this research was taken from the circumstances found in the English version of The Kite Runner novel, which serve as the source language and the Indonesian version as the target language that shows the translated circumstances as the primary data. The findings of this research showed that there are eight types of circumstances in The Kite Runner novel and nine translation strategies that the translator of the novel used to translate the circumstances found in the Indonesian version of this novel. The results also showed that the most prevalent translation strategy for translating the circumstances in The Kite Runner novel is literal translation by translating them completely and accurately.
小说《追风筝的人》中英-印尼语语境的对等与翻译策略
在条款结构中,环境成分是一个重要的部分,因为它们的作用是对伴随条款过程的环境或情况提供解释。要翻译这一点,就需要确定合适的翻译策略。本研究分析了小说《追风筝的人》中英语情境的翻译策略。本研究的目的是澄清,定义翻译策略所使用的情况下,显示在目标文本与源文本相结合,并利用Halliday和Matthiessen(2013)的系统功能语言学情景分类和Chesterman(2016)的翻译策略进行定性研究,以回答关于译者采用的翻译策略类型以及为什么在目标文本中使用这些策略的问题。本研究的数据取自《追风筝的人》小说英文版中的情境,以英文版为源语言,印尼语为目标语言,以翻译后的情境为主要数据。本研究的结果表明,《追风筝的人》小说中有八种类型的情境,该小说的译者在翻译该小说印尼语版本时使用了九种翻译策略。结果还表明,在翻译《追风筝的人》小说中的情节时,最常用的翻译策略是直译,即完整、准确地翻译情节。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信