Research on Novel's Overseas Translation Model and Strategy: A Case Study of the English Translation of Red Sorghum Family

Shanxiu He, Yongfeng Yao
{"title":"Research on Novel's Overseas Translation Model and Strategy: A Case Study of the English Translation of Red Sorghum Family","authors":"Shanxiu He, Yongfeng Yao","doi":"10.54097/hiaad.v4i1.11722","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the process of globalization, the overseas translation of Chinese literary works is imperative to promote excellent culture to the world and show the charm of Chinese culture. At present, Chinese literature enjoys great popularity in the world. Nevertheless, except Mo Yan's novels that have been successful in translation, other excellent Chinese literary works have not been known because of various factors. It is undeniable that the successful translation and communication of Mo Yan's novel results from a combination of factors. This paper attempts to comprehensively consider the relationship between the translator, the aesthetic of the text from the aspects of accuracy, artistry, beauty reconstruction as well as literary circulation to explore the unique connotation presented by the English translation of Red Sorghum Family.","PeriodicalId":262395,"journal":{"name":"Highlights in Art and Design","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Highlights in Art and Design","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54097/hiaad.v4i1.11722","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the process of globalization, the overseas translation of Chinese literary works is imperative to promote excellent culture to the world and show the charm of Chinese culture. At present, Chinese literature enjoys great popularity in the world. Nevertheless, except Mo Yan's novels that have been successful in translation, other excellent Chinese literary works have not been known because of various factors. It is undeniable that the successful translation and communication of Mo Yan's novel results from a combination of factors. This paper attempts to comprehensively consider the relationship between the translator, the aesthetic of the text from the aspects of accuracy, artistry, beauty reconstruction as well as literary circulation to explore the unique connotation presented by the English translation of Red Sorghum Family.
小说海外翻译模式与策略研究——以《红高粱家族》英译为例
在全球化的进程中,中国文学作品的海外翻译是向世界推广优秀文化,展示中国文化魅力的必要条件。目前,中国文学在世界上享有很高的知名度。然而,除了莫言的小说翻译成功外,其他优秀的中国文学作品由于各种因素而不为人所知。不可否认,莫言小说的成功翻译与传播是多种因素综合作用的结果。本文试图从准确性、艺术性、美重构、文学流通等方面综合考虑译者与文本审美的关系,探索《红高粱家族》英译所呈现的独特内涵。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信