Decomposition of meaning in translation of cultural terms in the novel Alfu Laylah Wa Laylah into Indonesian

Diksi Pub Date : 2023-09-30 DOI:10.21831/diksi.v31i2.65258
Fikri Fikri, Adi Sutrisno
{"title":"Decomposition of meaning in translation of cultural terms in the novel Alfu Laylah Wa Laylah into Indonesian","authors":"Fikri Fikri, Adi Sutrisno","doi":"10.21831/diksi.v31i2.65258","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The This study is objected to describe the decomposition of meaning that includes distortion, narrowing and expansion as well as omissions in the translation of cultural terms in a novel titled alfu laylah wa laylah along with their impact on target text. This research utilized a descriptive method with a qualitative research approach. The data collection method used in several stages, as follow: 1) reading the entire contents of the novel; 2) identifying; 3) recording and; 4) giving code and page on each data. The data were subsequently analyzed in several steps including 1) classifying the types of cultural terms in the novel; 2) identifying the meaning of cultural terms in source language and target language; 3) comparing two words in source language and target language; 4) interpreting the findings in form of analysis. It was 29 data found, there were seven cultural terms that experience meaning distortion, twelve with narrowing and expansion of meaning, and ten others underwent omission. In conclusion, four factors of information reduction result in loss.","PeriodicalId":495626,"journal":{"name":"Diksi","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diksi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21831/diksi.v31i2.65258","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The This study is objected to describe the decomposition of meaning that includes distortion, narrowing and expansion as well as omissions in the translation of cultural terms in a novel titled alfu laylah wa laylah along with their impact on target text. This research utilized a descriptive method with a qualitative research approach. The data collection method used in several stages, as follow: 1) reading the entire contents of the novel; 2) identifying; 3) recording and; 4) giving code and page on each data. The data were subsequently analyzed in several steps including 1) classifying the types of cultural terms in the novel; 2) identifying the meaning of cultural terms in source language and target language; 3) comparing two words in source language and target language; 4) interpreting the findings in form of analysis. It was 29 data found, there were seven cultural terms that experience meaning distortion, twelve with narrowing and expansion of meaning, and ten others underwent omission. In conclusion, four factors of information reduction result in loss.
小说《Alfu Laylah Wa Laylah》中文化术语翻译的意义分解
本研究旨在描述小说《alfu laylah wa laylah》中文化术语在翻译中的意义分解,包括扭曲、缩小和扩大以及遗漏,以及它们对译文的影响。本研究采用定性研究相结合的描述性研究方法。资料收集方法采用了几个阶段,具体如下:1)阅读小说的全部内容;2)识别;3)记录和;4)给出每个数据的代码和页面。随后,对数据进行了以下几个步骤的分析:1)对小说中文化术语的类型进行分类;2)识别源语和目的语中文化术语的含义;3)对源语和目的语中的两个词进行比较;4)以分析的形式解释研究结果。在29个数据中,有7个文化术语经历了意义扭曲,12个文化术语经历了意义的缩小和扩大,10个文化术语经历了意义遗漏。综上所述,造成信息损失的原因有四个。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信