{"title":"POETRY N.G. DZHUSOYTY IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE 1960S: COMPARATIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS","authors":"Е.Б. Дзапарова","doi":"10.46698/vnc.2023.22.15.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье впервые представлен сравнительно-сопоставительный анализ переведенных в 1960-х гг. известным русским поэтом и переводчиком Я.А. Козловским (1921-2001) стихотворений патриарха осетинской литературы Н.Г. Джусойты (1925-2017). Автором статьи прослеживается адекватность передачи текстов на уровне содержания и формы. В частности, выявляются способы перевода художественных образов и сохранения национального колорита оригинала, передачи авторских интенций в целом. В разноязычных текстах (оригинал, перевод) устанавливается соотношение уровней эквивалентности лексических единиц (полная, частичная, нулевая). В ходе исследования делается вывод о том, что переводческая концепция Я. Козловского в основном строится на изменении оригинала, внесении в текст собственных поэтических средств. Некоторые художественные образы переводчиком могли быть заменены либо потеряны в процессе передачи исходного текста в другое лингвокультурное пространство. При этом переводчик пытался не отходить от идейно-тематического содержания оригинала, старался раскрыть мысль автора и сохранить национальную специфику текста («Письмо матери»). При переводе некоторых лирических произведений переводчик, словно соревнуясь с автором («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» – В.А. Жуковский), предлагал собственное стихотворение, написанное по мотивам оригинала («Последнее желание»). Наблюдается также контаминация эквивалентного и свободного перевода в рамках одного текста («Балкарское горе»). В целом переводческие преобразования оригинального текста происходят посредством различных трансформаций: экспликации, синтаксической модуляции, опущения и т. д. Формальная организация стихотворений не всегда выдержана в переводах: меняется способ рифмовки, не совпадает размер стиха. The article for the first time presents a comparative analysis of the translated in the 1960s. famous Russian poet and translator Ya.A. Kozlovsky (1921-2001) poems by the patriarch of Ossetian literature N.G. Dzhusoyts (1925-2017). The author of the article traces the adequacy of the transmission of texts at the level of content and form. In particular, ways of translating artistic images and preserving the national color of the original, conveying the author's intentions in general are revealed. In multilingual texts (original, translation), the ratio of equivalence levels of lexical units (full, partial, zero) is established. The study concludes that the translation concept of Y. Kozlovsky is mainly based on changing the original, introducing his own poetic means into the text. Some artistic images could be replaced or lost by the translator in the process of transferring the original text to another linguistic and cultural space. At the same time, the translator tried not to deviate from the ideological and thematic content of the original, tried to reveal the author’s thought and preserve the national specificity of the text (“Letter to Mother”). When translating some lyrical works, the translator, as if competing with the author (“A translator in prose is a slave; a translator in verse is a rival” - V.A. Zhukovsky), offered his own poem based on the original (“Last Wish”). There is also a contamination of equivalent and free translation within the same text (“Balkarian Mountain”). In general, translation transformations of the original text occur through various transformations: explication, syntactic modulation, omissions, etc. The formal organization of poems is not always consistent in translations: the way of rhyming changes, the size of the verse does not match.","PeriodicalId":475020,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":"100 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2023.22.15.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье впервые представлен сравнительно-сопоставительный анализ переведенных в 1960-х гг. известным русским поэтом и переводчиком Я.А. Козловским (1921-2001) стихотворений патриарха осетинской литературы Н.Г. Джусойты (1925-2017). Автором статьи прослеживается адекватность передачи текстов на уровне содержания и формы. В частности, выявляются способы перевода художественных образов и сохранения национального колорита оригинала, передачи авторских интенций в целом. В разноязычных текстах (оригинал, перевод) устанавливается соотношение уровней эквивалентности лексических единиц (полная, частичная, нулевая). В ходе исследования делается вывод о том, что переводческая концепция Я. Козловского в основном строится на изменении оригинала, внесении в текст собственных поэтических средств. Некоторые художественные образы переводчиком могли быть заменены либо потеряны в процессе передачи исходного текста в другое лингвокультурное пространство. При этом переводчик пытался не отходить от идейно-тематического содержания оригинала, старался раскрыть мысль автора и сохранить национальную специфику текста («Письмо матери»). При переводе некоторых лирических произведений переводчик, словно соревнуясь с автором («Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» – В.А. Жуковский), предлагал собственное стихотворение, написанное по мотивам оригинала («Последнее желание»). Наблюдается также контаминация эквивалентного и свободного перевода в рамках одного текста («Балкарское горе»). В целом переводческие преобразования оригинального текста происходят посредством различных трансформаций: экспликации, синтаксической модуляции, опущения и т. д. Формальная организация стихотворений не всегда выдержана в переводах: меняется способ рифмовки, не совпадает размер стиха. The article for the first time presents a comparative analysis of the translated in the 1960s. famous Russian poet and translator Ya.A. Kozlovsky (1921-2001) poems by the patriarch of Ossetian literature N.G. Dzhusoyts (1925-2017). The author of the article traces the adequacy of the transmission of texts at the level of content and form. In particular, ways of translating artistic images and preserving the national color of the original, conveying the author's intentions in general are revealed. In multilingual texts (original, translation), the ratio of equivalence levels of lexical units (full, partial, zero) is established. The study concludes that the translation concept of Y. Kozlovsky is mainly based on changing the original, introducing his own poetic means into the text. Some artistic images could be replaced or lost by the translator in the process of transferring the original text to another linguistic and cultural space. At the same time, the translator tried not to deviate from the ideological and thematic content of the original, tried to reveal the author’s thought and preserve the national specificity of the text (“Letter to Mother”). When translating some lyrical works, the translator, as if competing with the author (“A translator in prose is a slave; a translator in verse is a rival” - V.A. Zhukovsky), offered his own poem based on the original (“Last Wish”). There is also a contamination of equivalent and free translation within the same text (“Balkarian Mountain”). In general, translation transformations of the original text occur through various transformations: explication, syntactic modulation, omissions, etc. The formal organization of poems is not always consistent in translations: the way of rhyming changes, the size of the verse does not match.