A Study on the English Translation of the Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory

{"title":"A Study on the English Translation of the Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory","authors":"","doi":"10.23977/langl.2023.061416","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Analects of Confucius in Chinese language compared with English language habits in terms of vocabulary and sentences. From the perspective of Skopos theory, the translation methods and techniques used in Ku Hungming's translation are studied from the aspects of conversion, amplification, adding annotation, and the adjustment of word order and division. Generally speaking, Mr. Ku's translation is rich in words and variable in sentence structure. It focuses on free translation and is flexible in translation style.","PeriodicalId":223840,"journal":{"name":"Lecture Notes on Language and Literature","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes on Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/langl.2023.061416","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Analects of Confucius in Chinese language compared with English language habits in terms of vocabulary and sentences. From the perspective of Skopos theory, the translation methods and techniques used in Ku Hungming's translation are studied from the aspects of conversion, amplification, adding annotation, and the adjustment of word order and division. Generally speaking, Mr. Ku's translation is rich in words and variable in sentence structure. It focuses on free translation and is flexible in translation style.
从目的论角度看《论语》的英译
汉语《论语》在词汇和句子方面与英语的语言习惯进行了比较。本文从目的论的角度出发,从转换、放大、加注、调剂词序、分词等方面研究了顾鸿铭翻译的翻译方法和技巧。总的来说,顾先生的翻译用词丰富,句式多变。它注重意译,翻译风格灵活。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信