{"title":"Vështrim i përgjithshëm i studimeve në fushën e tefsirit në Kosovë gjatë 50 viteve të fundit","authors":"Dr. Valmire Batatina Krasniqi","doi":"10.59164/univers.v24i24.2879","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kur’ani është zbritur si mëshirë dhe udhëzim për gjithë njerëzimin. Duke pasur parasysh këtë fakt, nga njëra anë dhe se jo të gjithë myslimanët e flasin gjuhën arabe, por edhe njerëzit e tjerë që duan të mësojnë mesazhet kuranore, sigurisht që përkthimi i literaturës kuranore dhe interpretimi i tij ishte një qëndrim i justifikuar dhe më se i nevojshëm. Kjo traditë e përkthimeve dhe interpretimeve u vazhdua nga dijetarët e mëvonshëm dhe pas një periudhe të caktuar kohore filluan të shkruhen vepra në këtë fushë. Shqiptarët përveç që pranuan fenë islame, ata po ashtu i bënë shërbime të mëdha kësaj feje. Njëra nga këto shërbime të rëndësishme është pa dyshim interpretimi i Kur’anit ngase studiuesit shqiptar shkruan dhe përkthyen vepra të rëndësishme në këtë fushë. Shkrimet dhe përkthimet e para në shkencën e tefsirit filluan me përkthimin e Kur’anit të Madhërishëm. Përkthimet e para në gjuhën shqipe të sureve dhe ajete të Kur’anit janë bërë nga intelektuali dhe poeti i madh i letrave shqipe, Naim Frashëri, ndërsa përkthimi i parë i plotë i Kur’anit në gjuhën shqipe njihet ai i akademikut kosovar Feti Mehdiu, në vitin 1984. Tre vite më vonë pason përkthimi i Sherif Ahmetit. Më pas do të pasonin përkthime tjera të Kur’anit dhe publikime të punimeve tefsirore në gjuhën shqipe nga autorë të ndryshëm. Kështu që kur flasim rreth studimeve akademike në fushën e tefsirit dhe përkthimeve në Kosovë nuk mund të kalohet pa përmendur kontributin e madh të disa studiuesëve të shquar. Meqenëse, Kur’ani është referenca kryesore nga ku derivojnë bindjet dhe mendimet fetare të besimtarëve, - studimet dhe përkthimet në lidhje me të ishin të domosdoshme. Ndonëse, studiuesit mysliman shqiptarë kaluan në një periudhë shumë të vështirë (periudha ku trojet shqiptare u administruan dhunshëm nga sistemi socialist si promotor i ateizmit zyrtar, sidomos në periudhën e komunizmit në Shqipëri, dhe po ashtu në Kosovë nën regjimin Jugosllav të kohës), bënë hapa të paharrueshëm në interpretimin e fjalës së Zotit dhe arritën suksese të mëdha duke bërë përkthime dhe shkrime shumëdimensionale në fusha të ndryshme përfshirë edhe atë të tefsirit.","PeriodicalId":14652,"journal":{"name":"J. Univers. Comput. Sci.","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"J. Univers. Comput. Sci.","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59164/univers.v24i24.2879","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Kur’ani është zbritur si mëshirë dhe udhëzim për gjithë njerëzimin. Duke pasur parasysh këtë fakt, nga njëra anë dhe se jo të gjithë myslimanët e flasin gjuhën arabe, por edhe njerëzit e tjerë që duan të mësojnë mesazhet kuranore, sigurisht që përkthimi i literaturës kuranore dhe interpretimi i tij ishte një qëndrim i justifikuar dhe më se i nevojshëm. Kjo traditë e përkthimeve dhe interpretimeve u vazhdua nga dijetarët e mëvonshëm dhe pas një periudhe të caktuar kohore filluan të shkruhen vepra në këtë fushë. Shqiptarët përveç që pranuan fenë islame, ata po ashtu i bënë shërbime të mëdha kësaj feje. Njëra nga këto shërbime të rëndësishme është pa dyshim interpretimi i Kur’anit ngase studiuesit shqiptar shkruan dhe përkthyen vepra të rëndësishme në këtë fushë. Shkrimet dhe përkthimet e para në shkencën e tefsirit filluan me përkthimin e Kur’anit të Madhërishëm. Përkthimet e para në gjuhën shqipe të sureve dhe ajete të Kur’anit janë bërë nga intelektuali dhe poeti i madh i letrave shqipe, Naim Frashëri, ndërsa përkthimi i parë i plotë i Kur’anit në gjuhën shqipe njihet ai i akademikut kosovar Feti Mehdiu, në vitin 1984. Tre vite më vonë pason përkthimi i Sherif Ahmetit. Më pas do të pasonin përkthime tjera të Kur’anit dhe publikime të punimeve tefsirore në gjuhën shqipe nga autorë të ndryshëm. Kështu që kur flasim rreth studimeve akademike në fushën e tefsirit dhe përkthimeve në Kosovë nuk mund të kalohet pa përmendur kontributin e madh të disa studiuesëve të shquar. Meqenëse, Kur’ani është referenca kryesore nga ku derivojnë bindjet dhe mendimet fetare të besimtarëve, - studimet dhe përkthimet në lidhje me të ishin të domosdoshme. Ndonëse, studiuesit mysliman shqiptarë kaluan në një periudhë shumë të vështirë (periudha ku trojet shqiptare u administruan dhunshëm nga sistemi socialist si promotor i ateizmit zyrtar, sidomos në periudhën e komunizmit në Shqipëri, dhe po ashtu në Kosovë nën regjimin Jugosllav të kohës), bënë hapa të paharrueshëm në interpretimin e fjalës së Zotit dhe arritën suksese të mëdha duke bërë përkthime dhe shkrime shumëdimensionale në fusha të ndryshme përfshirë edhe atë të tefsirit.
Kur'ani është zbritur si mëshirë dhe udhëzim për gjithë njerëzimin.杜克大学的研究表明,在阿拉伯人的眼中,穆斯林的信仰是最重要的,因为他们认为穆斯林的信仰才是最重要的、对古代文学的理解和对古代文学的诠释,以及对古代文学的正义性和对现代性的理解。传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于,传统和释义的区别在于。我们将继续努力,为您提供最优质的服务。在Kur'anit的研究中,我们发现了一些新的研究成果。在马德里的 Kur'anit 项目中,我的研究成果得到了广泛的认可。纳伊姆-弗拉谢里(Naim Frashëri)于1984年在Kur'anit的诗集中加入了自己的诗句,并在Kur'anit的诗集中加入了Feti Mehdiu的诗句。谢里夫-阿赫梅提特(Sherif Ahmetit)的作品。他的作品曾在 Kur'anit 和 Publikime 出版社发表。Kështu që kur flasim rreth studimeve akademike në fushën e tefsirit dhe përkthimeve në Kosovë nuk mund të kalohet pa përmendur kontributin e madh të disa studiuesëve të shquar.Kur'ani 的研究成果与科索沃的实际情况相吻合。此外,穆斯林研究人员也是石器时代(石器时代是社会主义国家的行政管理部门,也是社会主义国家的推动者,同时也是石器时代的共产主义者、在科索沃的朱戈斯拉夫政权(Jugosllav t.koh.s.)中,"Zotit "和 "Zotit "的诠释和 "Zotit "的"""""""""等词都是对 "社会主义 "的解释。