{"title":"Particularități morfologice ale romanului popular Varlaam și Ioasaf","authors":"MARIA STANCIU ISTRATE","doi":"10.59277/scl.2023.1.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The author analyzes the morphological features of the popular novel Barlaam Josaphat. The novel was translated by Udriște Năsturel from Slavonic into Romanian in 1648. The examples were extracted from the oldest copy of this writing, which is found in the bilingual Romanian-Slavonic manuscript 588 at the Romanian Academy Library in Bucharest. Less common linguistic phenomena are compared with another manuscript version of the novel, found in ms. rom. 3339. While in the case of syntax or lexicon, the text often reflects the influence of the original Slavonic language it was translated from, at this level of analysis, fewer language facts can be attributed to a foreign influence. Among these are some verbal and adverbial expressions modeled after Slavonic patterns. Most of these did not survive in the language. At the level of reflexive pronouns, some unusual constructions can be explained by the innovative tendencies of Udriște Năsturel, who wanted to differentiate written language from spoken language.","PeriodicalId":410790,"journal":{"name":"Studii și cercetări lingvistice","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studii și cercetări lingvistice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59277/scl.2023.1.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The author analyzes the morphological features of the popular novel Barlaam Josaphat. The novel was translated by Udriște Năsturel from Slavonic into Romanian in 1648. The examples were extracted from the oldest copy of this writing, which is found in the bilingual Romanian-Slavonic manuscript 588 at the Romanian Academy Library in Bucharest. Less common linguistic phenomena are compared with another manuscript version of the novel, found in ms. rom. 3339. While in the case of syntax or lexicon, the text often reflects the influence of the original Slavonic language it was translated from, at this level of analysis, fewer language facts can be attributed to a foreign influence. Among these are some verbal and adverbial expressions modeled after Slavonic patterns. Most of these did not survive in the language. At the level of reflexive pronouns, some unusual constructions can be explained by the innovative tendencies of Udriște Năsturel, who wanted to differentiate written language from spoken language.
作者分析了通俗小说《巴拉姆·约瑟法特》的词形特征。这部小说于1648年由Udriște n sturel从斯拉夫语翻译成罗马尼亚语。这些例子是从布加勒斯特罗马尼亚学院图书馆中发现的最古老的罗马尼亚斯拉夫双语手稿588中提取的。与在ms. rom. 3339中发现的小说的另一个手稿版本相比,不太常见的语言现象。虽然在语法或词汇方面,文本往往反映了原斯拉夫语的影响,但在这种分析水平上,可以归因于外国影响的语言事实较少。其中包括一些模仿斯拉夫语模式的动词和状语表达。其中大多数都没有在语言中保存下来。在反身代词层面,一些不寻常的结构可以用Udriște n sturel的创新倾向来解释,他想区分书面语和口语。