The Translation of Palestinian Folksongs in Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses

Bilal Hamamra, Ahmad Qabaha, Eithar Awwad
{"title":"The Translation of Palestinian Folksongs in Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses","authors":"Bilal Hamamra, Ahmad Qabaha, Eithar Awwad","doi":"10.35552/0247.37.11.2123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the translation of Palestinian folksongs in Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses. The study tackles the cultural references and norms embedded in each subcategory following a thematic categorization of Palestinian folksongs. The variant implications the folksongs communicate are also addressed in the light of Nancy Roberts' translation of the novel and Venuti’s discussion about foreignization and domestication. Finally, the research discusses the ways in which translation affects folksongs' artistic and national identity. The novel employed a wide range of songs of different functions and themes namely songs of wedding ceremonies, lamentation, songs of religious ceremonies and seasons, songs of collective work and agricultural seasons, children’s songs, and love songs. The study finds that the majority of the cultural references and norms embedded in folksongs are appropriated in the target text and culture by the means of domestication. Furthermore, the study shows that the identity of folksongs stems from Palestinian dialect and other stylistic features such as repetition, meter, and rhyme schemes. The study reveals that the target text's version of the folksongs lacks the majority of these identity markers due to the use of domestication. Finally, the study contends that domestication endangers the cultural and national messages meant to be communicated through the employment of folksongs. تتناول الدراسة ترجمة المضامين الثقافية للأغاني الشعبية الفلسطينية في رواية إبراهيم نصر الله زمن الخيول البيضاء. صنف الباحثون الأغاني الشعبية طبقاً لموضوعاتها وألقوا الضوء على العادات والسمات الثقافية المتضمنة في كل صنف منها. وناقشت الدراسة المدلولات المتنوعة للأغاني الشعبية بالاستناد إلى ترجمة نانسي روبرتس للرواية ونظرية فينوتي \"التوطين والتغريب\". وأخيراً تناولت الدراسة تأثير الترجمة على الهوية الثقافية والفنية للأغاني الشعبية. وظفت الرواية أنواعاً عديدة من الأغاني الشعبية منها: أغاني الأعراس والبكائيات وأغاني المناسبات والمواسم الدينية وأغاني المواسم الزراعية وأغاني الأطفال وغيرها. توصلت الدراسة إلى ما يلي: أولاً، وطنت المترجمة غالبية العادات والسمات الثقافية التي تضمنتها الأغاني الشعبية. ثانياً، تنبع هوية الأغاني الشعبية من اللهجة الفلسطينية ومجموعة من السمات الأسلوبية مثل التكرار والوزن والقافية. ثالثاً، جرد التوطين الأغاني الشعبية من هويتها الوطنية والفنية. وأخيراً تدعي الدراسة أن التوطين يهدد الرسائل والمضامين الثقافية والوطنية المرجو نقلها من خلال توظيف الأغاني الشعبية في الرواية.","PeriodicalId":393703,"journal":{"name":"An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)","volume":"2 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35552/0247.37.11.2123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates the translation of Palestinian folksongs in Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses. The study tackles the cultural references and norms embedded in each subcategory following a thematic categorization of Palestinian folksongs. The variant implications the folksongs communicate are also addressed in the light of Nancy Roberts' translation of the novel and Venuti’s discussion about foreignization and domestication. Finally, the research discusses the ways in which translation affects folksongs' artistic and national identity. The novel employed a wide range of songs of different functions and themes namely songs of wedding ceremonies, lamentation, songs of religious ceremonies and seasons, songs of collective work and agricultural seasons, children’s songs, and love songs. The study finds that the majority of the cultural references and norms embedded in folksongs are appropriated in the target text and culture by the means of domestication. Furthermore, the study shows that the identity of folksongs stems from Palestinian dialect and other stylistic features such as repetition, meter, and rhyme schemes. The study reveals that the target text's version of the folksongs lacks the majority of these identity markers due to the use of domestication. Finally, the study contends that domestication endangers the cultural and national messages meant to be communicated through the employment of folksongs. تتناول الدراسة ترجمة المضامين الثقافية للأغاني الشعبية الفلسطينية في رواية إبراهيم نصر الله زمن الخيول البيضاء. صنف الباحثون الأغاني الشعبية طبقاً لموضوعاتها وألقوا الضوء على العادات والسمات الثقافية المتضمنة في كل صنف منها. وناقشت الدراسة المدلولات المتنوعة للأغاني الشعبية بالاستناد إلى ترجمة نانسي روبرتس للرواية ونظرية فينوتي "التوطين والتغريب". وأخيراً تناولت الدراسة تأثير الترجمة على الهوية الثقافية والفنية للأغاني الشعبية. وظفت الرواية أنواعاً عديدة من الأغاني الشعبية منها: أغاني الأعراس والبكائيات وأغاني المناسبات والمواسم الدينية وأغاني المواسم الزراعية وأغاني الأطفال وغيرها. توصلت الدراسة إلى ما يلي: أولاً، وطنت المترجمة غالبية العادات والسمات الثقافية التي تضمنتها الأغاني الشعبية. ثانياً، تنبع هوية الأغاني الشعبية من اللهجة الفلسطينية ومجموعة من السمات الأسلوبية مثل التكرار والوزن والقافية. ثالثاً، جرد التوطين الأغاني الشعبية من هويتها الوطنية والفنية. وأخيراً تدعي الدراسة أن التوطين يهدد الرسائل والمضامين الثقافية والوطنية المرجو نقلها من خلال توظيف الأغاني الشعبية في الرواية.
易卜拉欣·纳斯鲁拉《白马时代》中巴勒斯坦民歌的翻译
本研究考察了易卜拉欣·纳斯鲁拉的《白马时代》中巴勒斯坦民歌的翻译。该研究处理文化参考和规范嵌入每个子类别以下巴勒斯坦民歌的主题分类。结合南希·罗伯茨对小说的翻译和韦努蒂对异化和归化的论述,探讨了民歌所传达的变异性含义。最后,本文探讨了翻译对民歌艺术认同和民族认同的影响。小说中使用了各种不同功能和主题的歌曲,包括婚礼歌曲、哀歌、宗教仪式和季节歌曲、集体劳动和农业季节歌曲、儿歌和情歌。研究发现,民歌中的大部分文化参考和规范都是通过归化的方式在目的语本和文化中被挪用的。此外,该研究表明,民歌的身份源于巴勒斯坦方言和其他风格特征,如重复,韵律和押韵方案。研究表明,由于采用了归化的方法,译出的民歌缺少了这些身份标记。最后,该研究认为,驯化危及了本应通过民歌传播的文化和民族信息。تتناولالدراسةترجمةالمضامينالثقافيةللأغانيالشعبيةالفلسطينيةفيروايةإبراهيمنصراللهزمنالخيولالبيضاء。صنفالباحثونالأغانيالشعبيةطبقاًلموضوعاتهاوألقواالضوءعلىالعاداتوالسماتالثقافيةالمتضمنةفيكلصنفمنها。وناقشتالدراسةالمدلولاتالمتنوعةللأغانيالشعبيةبالاستنادإلىترجمةنانسيروبرتسللروايةونظريةفينوتي”التوطينوالتغريب”。وأخيراًتناولتالدراسةتأثيرالترجمةعلىالهويةالثقافيةوالفنيةللأغانيالشعبية。وظفتالروايةأنواعاًعديدةمنالأغانيالشعبيةمنها:أغانيالأعراسوالبكائياتوأغانيالمناسباتوالمواسمالدينيةوأغانيالمواسمالزراعيةوأغانيالأطفالوغيرها。توصلتالدراسةإلىمايلي:أولاً،وطنتالمترجمةغالبيةالعاداتوالسماتالثقافيةالتيتضمنتهاالأغانيالشعبية。ثانياً،تنبعهويةالأغانيالشعبيةمناللهجةالفلسطينيةومجموعةمنالسماتالأسلوبيةمثلالتكراروالوزنوالقافية。ثالثاً،جردالتوطينالأغانيالشعبيةمنهويتهاالوطنيةوالفنية。وأخيراًتدعيالدراسةأنالتوطينيهددالرسائلوالمضامينالثقافيةوالوطنيةالمرجونقلهامنخلالتوظيفالأغانيالشعبيةفيالرواية。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信