Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics

Rahel Lamria Sitorus, Morada Tetty
{"title":"Translation Methods Used in Translating Harry’s House Album Songs Lyrics","authors":"Rahel Lamria Sitorus, Morada Tetty","doi":"10.24114/tj.v12i3.52342","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aimed at determining the methods used in translating song lyrics on Harry's house album on Indolirik YouTube channel. The theory used in analyzing the data is Newmark theory (1988) which explained that there were two approaches in translating text namely SL Emphasis (Domestication) in which the emphasis was on the source language and the other one was TL Emphasis (Foreignization) in which the emphasis was on the target language. Newmark (1988) also explained there were eight methods of translations, namely, word for word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation. The researcher conducted a descriptive qualitative method in analyzing the data. The data were taken from the translation of song lyrics on Harry's house album on Indolirik YouTube channel, which consisted of 5 songs and 111 song lyrics. The findings of this research showed that there were 6 types of translation methods used by Indolirik YouTube channel in translating the lyrics. From the analyzed data, Indolirik YouTube channelused Literal translation (43,25%), Word-for-Word translation (5,41%), Free translation (10,81%), Idiomatic Translation (17,11%), and Communicative translation (23,42%). It was also found that the translator mostly used the literal translation process, it means that the translation products focused on the source language in translating the song lyrics rather than the target one.","PeriodicalId":472959,"journal":{"name":"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSFORM Journal of English Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24114/tj.v12i3.52342","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aimed at determining the methods used in translating song lyrics on Harry's house album on Indolirik YouTube channel. The theory used in analyzing the data is Newmark theory (1988) which explained that there were two approaches in translating text namely SL Emphasis (Domestication) in which the emphasis was on the source language and the other one was TL Emphasis (Foreignization) in which the emphasis was on the target language. Newmark (1988) also explained there were eight methods of translations, namely, word for word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation. The researcher conducted a descriptive qualitative method in analyzing the data. The data were taken from the translation of song lyrics on Harry's house album on Indolirik YouTube channel, which consisted of 5 songs and 111 song lyrics. The findings of this research showed that there were 6 types of translation methods used by Indolirik YouTube channel in translating the lyrics. From the analyzed data, Indolirik YouTube channelused Literal translation (43,25%), Word-for-Word translation (5,41%), Free translation (10,81%), Idiomatic Translation (17,11%), and Communicative translation (23,42%). It was also found that the translator mostly used the literal translation process, it means that the translation products focused on the source language in translating the song lyrics rather than the target one.
《哈利·波特之家》专辑歌曲歌词的翻译方法
本研究旨在确定在Indolirik YouTube频道上Harry house专辑歌词的翻译方法。分析数据所使用的理论是Newmark理论(1988),该理论解释了翻译文本有两种方法,一种是强调源语的SL强调(归化),另一种是强调目的语的TL强调(异化)。Newmark(1988)还解释了八种翻译方法,即逐字翻译、逐字翻译、忠实翻译、语义翻译、改编翻译、自由翻译、习惯翻译和交际翻译。研究人员在分析数据时采用了描述性定性方法。这些数据是从Indolirik YouTube频道上哈里王子的house专辑的歌词翻译中提取的,该专辑由5首歌曲和111首歌词组成。本研究的结果表明,Indolirik YouTube频道在翻译歌词时使用了6种翻译方法。从分析的数据来看,Indolirik YouTube频道使用直译(43.25%)、逐字翻译(5.41%)、意译(10.81%)、习语翻译(17.11%)和交际翻译(23.42%)。我们还发现,译者大多采用直译过程,这意味着翻译产品在翻译歌词时关注的是源语言,而不是目标语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信