Exploring Pragmatic Transfers in Ayoade Okedokun’s Mopelola: The Tale of a Beauty Goddess: A Sociolinguistic Perspective

S. D. Dadjo
{"title":"Exploring Pragmatic Transfers in Ayoade Okedokun’s Mopelola: The Tale of a Beauty Goddess: A Sociolinguistic Perspective","authors":"S. D. Dadjo","doi":"10.5296/elr.v8i1.19258","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research work investigates pragmatic transfers in Okedokun’s Mopelola: The Tale of a Beauty Goddess. It aims at identifying, analyzing and interpreting pragmatic features through which specific meanings are conveyed in the selected play. In the attempt to reach this goal, the data are randomly collected from the whole play on the basis of a quantitative method. Then, the statistical results are qualitatively discussed and interpreted in terms of their frequency distribution. The findings show a predominance of pragmatic transfer of loan words representing 33.33% followed by proverbs 32.14% and loan-blends 16.16%. Transfers of greetings, insults and apology are low as they represent respectively 3.57%, 3.57%, and 2.38% whereas other transfers such as request, gratitude, offer, blaming/reproaching and advice are almost nonexistent. The high proportions of loan words as well as proverbs suggest the author’s determination to value Yoruba culture and tradition. The almost important proportion of loan-blends constitutes a strategy for the author to attract readers’ attention on the various authentic Yoruba expressions. The presence of transfer in greetings stresses the peculiarity of Yoruba culture characterized by the expression of profound respect to elderly people. On the other hand, the presence of insults indicates that though Yoruba culture is characterized by the expression of profound respect, some Yoruba people, as the black sheep, do develop arrogance in contradiction to their culture.","PeriodicalId":169592,"journal":{"name":"Education and Linguistics Research","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education and Linguistics Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5296/elr.v8i1.19258","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research work investigates pragmatic transfers in Okedokun’s Mopelola: The Tale of a Beauty Goddess. It aims at identifying, analyzing and interpreting pragmatic features through which specific meanings are conveyed in the selected play. In the attempt to reach this goal, the data are randomly collected from the whole play on the basis of a quantitative method. Then, the statistical results are qualitatively discussed and interpreted in terms of their frequency distribution. The findings show a predominance of pragmatic transfer of loan words representing 33.33% followed by proverbs 32.14% and loan-blends 16.16%. Transfers of greetings, insults and apology are low as they represent respectively 3.57%, 3.57%, and 2.38% whereas other transfers such as request, gratitude, offer, blaming/reproaching and advice are almost nonexistent. The high proportions of loan words as well as proverbs suggest the author’s determination to value Yoruba culture and tradition. The almost important proportion of loan-blends constitutes a strategy for the author to attract readers’ attention on the various authentic Yoruba expressions. The presence of transfer in greetings stresses the peculiarity of Yoruba culture characterized by the expression of profound respect to elderly people. On the other hand, the presence of insults indicates that though Yoruba culture is characterized by the expression of profound respect, some Yoruba people, as the black sheep, do develop arrogance in contradiction to their culture.
从社会语言学的角度探讨Ayoade Okedokun的《美丽女神的故事》中的语用迁移
本研究调查了Okedokun的《美丽女神的故事》中的语用转换。它旨在识别、分析和解释所选戏剧的语用特征,通过这些特征来传达特定的意义。为了达到这一目标,在定量方法的基础上,从整个剧本中随机收集数据。然后,对统计结果进行定性讨论,并根据其频率分布进行解释。结果表明,外来词语用迁移占主导地位,占33.33%,谚语语用迁移占32.14%,外来词语用迁移占16.16%。问候、侮辱和道歉的转换比例较低,分别为3.57%、3.57%和2.38%,而请求、感激、提供、指责/责备和建议等其他转换几乎不存在。外来词和谚语的高比例表明作者重视约鲁巴文化和传统的决心。几乎占重要比例的借用混合构成了作者吸引读者注意各种正宗约鲁巴表达的策略。问候中传递的存在强调了约鲁巴文化的特点,即表达对老年人的深切尊重。另一方面,侮辱的存在表明,虽然约鲁巴文化的特点是表达深深的敬意,但一些约鲁巴人作为害群之马,确实发展出与他们的文化相矛盾的傲慢态度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信