{"title":"Способи відтворення неозначеності в німецькомовному перекладі роману Сергія Жадана «Депешмод»","authors":"Мар’яна Миколаївна Солюк","doi":"10.15804/ppusn.2022.04.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefiniteness. The category is a functional-semantic, conceptual category in the Ukrainian language, and a grammatical category in the German language. That is why it is expressed differently in both languages. The article analyzes the works of leading linguists devoted to the study of issues related to the category of definiteness / indefiniteness from different points of view and on the basis of Ukrainian and German languages. The purpose of this article is to determine the means one can use to reproduce the category of indefiniteness in the Ukrainian-German translation. The object of this research is linguistic indefiniteness as it is, i.e. the name of the object it designates belongs to the class of similar phenomena. Indefiniteness describes something new. In the Ukrainian language it is mostly expressed by indefinite pronouns that indicate an indefinite person, object, quality, quantity, etc. Indefinite pronouns are the main means of reference. Linguistic researchers state that indefiniteness in the Ukrainian language is always marked. The subject of the given study is the analysis of implicit means of expression of indefiniteness in Ukrainian as well as means of its explicit expression in the translation of the novel “Depeche Mode” by S. Zhadan into German. Comparative and descriptive methods of linguistic research allow considering different ways of expression of indefiniteness in the translation of modern fiction. The analyzed material contains examples where indefiniteness in the original text is expressed by (якийсь, хтось, який-небудь, деякий, один з і т.д. / some, someone, some, one of, etc.) which is translated by articles (mostly indefinite articles – ein / eine), as well as by their equivalents in the target language (einer aus… / einer von…, irgendwelche, ein paar), rarely by a zero article. Reproduction of the quantitative expression of indefiniteness into the target language doesn’t present a translation problem. The analyzed material contains examples where the indefinite pronoun якийсь / some is rendered by means of the definite article der. Indefiniteness in not reproduced in this case. Among the methods of translation of indefiniteness there are translation transformations both lexical-semantic, such as addition, generalization, and lexicalgrammatical. It conclusion, the further research on the issue of reproduction of indefiniteness / the category of definiteness / indefiniteness on the basis of translations of texts of other genres and analysis of a wider range of means that express indefiniteness, as well as ways of its translation.","PeriodicalId":383632,"journal":{"name":"Pomiędzy. Polonistyczno-Ukrainoznawcze Studia Naukowe","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pomiędzy. Polonistyczno-Ukrainoznawcze Studia Naukowe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15804/ppusn.2022.04.08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefiniteness. The category is a functional-semantic, conceptual category in the Ukrainian language, and a grammatical category in the German language. That is why it is expressed differently in both languages. The article analyzes the works of leading linguists devoted to the study of issues related to the category of definiteness / indefiniteness from different points of view and on the basis of Ukrainian and German languages. The purpose of this article is to determine the means one can use to reproduce the category of indefiniteness in the Ukrainian-German translation. The object of this research is linguistic indefiniteness as it is, i.e. the name of the object it designates belongs to the class of similar phenomena. Indefiniteness describes something new. In the Ukrainian language it is mostly expressed by indefinite pronouns that indicate an indefinite person, object, quality, quantity, etc. Indefinite pronouns are the main means of reference. Linguistic researchers state that indefiniteness in the Ukrainian language is always marked. The subject of the given study is the analysis of implicit means of expression of indefiniteness in Ukrainian as well as means of its explicit expression in the translation of the novel “Depeche Mode” by S. Zhadan into German. Comparative and descriptive methods of linguistic research allow considering different ways of expression of indefiniteness in the translation of modern fiction. The analyzed material contains examples where indefiniteness in the original text is expressed by (якийсь, хтось, який-небудь, деякий, один з і т.д. / some, someone, some, one of, etc.) which is translated by articles (mostly indefinite articles – ein / eine), as well as by their equivalents in the target language (einer aus… / einer von…, irgendwelche, ein paar), rarely by a zero article. Reproduction of the quantitative expression of indefiniteness into the target language doesn’t present a translation problem. The analyzed material contains examples where the indefinite pronoun якийсь / some is rendered by means of the definite article der. Indefiniteness in not reproduced in this case. Among the methods of translation of indefiniteness there are translation transformations both lexical-semantic, such as addition, generalization, and lexicalgrammatical. It conclusion, the further research on the issue of reproduction of indefiniteness / the category of definiteness / indefiniteness on the basis of translations of texts of other genres and analysis of a wider range of means that express indefiniteness, as well as ways of its translation.
这一科学研究涉及一个热门的语言学和翻译问题-确定性/不确定性的范畴。范畴在乌克兰语中是一个功能语义、概念范畴,在德语中是一个语法范畴。这就是为什么它在两种语言中的表达方式不同。本文以乌克兰语和德语为基础,从不同的角度分析了致力于研究确定性/不确定性范畴相关问题的主要语言学家的著作。本文的目的是确定在乌克兰语-德语翻译中可以用来再现不确定性范畴的手段。本研究的对象是语言的不确定性,即它所指定的对象的名称属于类似现象的一类。不确定性描述的是新事物。在乌克兰语中,它主要是用不定代词来表示一个不定的人,对象,质量,数量等。不定代词是主要的指称手段。语言学研究人员指出,乌克兰语中的不确定性总是有标记的。本文的研究主题是分析乌克兰语中不确定性的隐含表达方式,以及S. Zhadan的小说《深度模式》的德语翻译中不确定性的明确表达方式。比较和描述的语言学研究方法允许在现代小说翻译中考虑不确定性的不同表达方式。所分析的材料包含的示例中,原文中的不确定性由(якийсь, хтось, який-небудь, деякий, один з з з т.д)表示。/ some, someone, some, one of,等等),这些词被冠词(主要是不定冠词- ein / eine)以及它们在目标语中的对等词(einer aus…/ einer von…,irgendwelche, ein paar)翻译,很少被零冠词翻译。将不确定性的定量表达复制到目的语中并不存在翻译问题。所分析的材料包含不定代词якийсь / some通过定冠词der呈现的例子。在这种情况下,不确定性不会重现。在不确定性的翻译方法中,有词汇语义转换,如加法转换、泛化转换和词汇语法转换。最后,在其他体裁文本翻译的基础上,进一步研究不确定性的再现/不确定性的范畴/不确定性的问题,并分析更广泛的不确定性的表达方式及其翻译方式。