Urdu Translation and Adaptation of Interpersonal Rejection Sensitivity Scale

Bushra Sajid, Roomana Zeb, M. Riaz
{"title":"Urdu Translation and Adaptation of Interpersonal Rejection Sensitivity Scale","authors":"Bushra Sajid, Roomana Zeb, M. Riaz","doi":"10.33824/pjpr.2022.37.4.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the study was to translate, adapt and validate the original 13-item English version of Interpersonal Rejection Sensitivity Scale (IRSS; Rohner et al., 2020) into Urdu language to facilitate administration on Pakistani adults. The study followed three stages: Translation and adaptation, linguistic equivalence with cross validation, and establishing psychometric properties of translated Urdu version of IRSS. The sample for stage II comprised of 100 adults above 18 years of age selected through convenience sampling technique. The results showed significant correlation (r = .84) between both English and Urdu versions of the IRSS. Similarly, inter-item correlation of English items and Urdu items showed significant correlations with an exception of only item 3 and item 12. Moreover, value of Cronbach's alpha (α = .72) illustrated the internal consistency of Urdu version of IRSS. In stage III of the study, Exploratory Factor Analysis run on a separate sample (N = 200) of adults indicated that the Urdu version of the IRSS is a standardized measure like the original English IRSS as all the items were significantly loaded; only items number 3 and 12 that did not load on the scale. Therefore, after excluding item number 3 and 12 with the permission of Rohner Research Publications, it is concluded that the 11-item Urdu translation of IRSS is a valid and reliable scale (α = .83) to measure interpersonal rejection-sensitivity among Pakistani population.","PeriodicalId":341086,"journal":{"name":"PJPR Vol. 37 No. 4 (2022)","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PJPR Vol. 37 No. 4 (2022)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33824/pjpr.2022.37.4.34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of the study was to translate, adapt and validate the original 13-item English version of Interpersonal Rejection Sensitivity Scale (IRSS; Rohner et al., 2020) into Urdu language to facilitate administration on Pakistani adults. The study followed three stages: Translation and adaptation, linguistic equivalence with cross validation, and establishing psychometric properties of translated Urdu version of IRSS. The sample for stage II comprised of 100 adults above 18 years of age selected through convenience sampling technique. The results showed significant correlation (r = .84) between both English and Urdu versions of the IRSS. Similarly, inter-item correlation of English items and Urdu items showed significant correlations with an exception of only item 3 and item 12. Moreover, value of Cronbach's alpha (α = .72) illustrated the internal consistency of Urdu version of IRSS. In stage III of the study, Exploratory Factor Analysis run on a separate sample (N = 200) of adults indicated that the Urdu version of the IRSS is a standardized measure like the original English IRSS as all the items were significantly loaded; only items number 3 and 12 that did not load on the scale. Therefore, after excluding item number 3 and 12 with the permission of Rohner Research Publications, it is concluded that the 11-item Urdu translation of IRSS is a valid and reliable scale (α = .83) to measure interpersonal rejection-sensitivity among Pakistani population.
人际拒绝敏感性量表的乌尔都语翻译与适应
本研究的目的是翻译、改编和验证原始的13项英文版人际拒绝敏感性量表(IRSS;Rohner等人,2020)翻译成乌尔都语,以方便对巴基斯坦成年人的管理。研究分为三个阶段:翻译与适应、语言对等与交叉验证、建立IRSS乌尔都语翻译版的心理测量学特性。第二阶段的样本为100名18岁以上的成年人,采用方便抽样法。结果显示,英语和乌尔都语版本的IRSS之间存在显著相关(r = 0.84)。同样,英语题项与乌尔都语题项间的相关也显示出显著的相关性,只有题项3和题项12例外。此外,Cronbach's α值(α = .72)说明了乌尔都语版IRSS的内部一致性。在研究的第三阶段,对单独的成人样本(N = 200)进行探索性因素分析表明,乌尔都语版本的IRSS与原始英语IRSS一样是一种标准化的测量方法,因为所有项目都显着加载;只有3号和12号物品没有在秤上称重。因此,在Rohner Research Publications的许可下剔除第3项和第12项后,我们得出结论,IRSS的11项乌尔都语翻译是衡量巴基斯坦人群人际拒绝敏感性的有效可靠量表(α = .83)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信