Translating Artaud and Non-Translation

Alexandra Lukes
{"title":"Translating Artaud and Non-Translation","authors":"Alexandra Lukes","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What does it mean to translate someone? If translation, as it is conventionally understood, refers to that activity by which meaning is transferred from one language to another, where and how does the self come into it? In Artaud le Mômo, Antonin Artaud marks his return to society after nine years of internment by creating a new man, endowed with a new language—a mixture of French and strange syllables, as incomprehensible as they are unreadable. Artaud’s later texts not only help to clarify the role of the syllables within Artaud’s poetics, but, by revealing a tension between translation and non-translation, they also deepen understanding of what translation might be. Asking what it means to translate Artaud uncovers the significance of the physical dimension that is involved in the process of translation and the role of the non-verbal (or pre-verbal), while testing the limits of identity, language, and understanding.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism and Non-Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

What does it mean to translate someone? If translation, as it is conventionally understood, refers to that activity by which meaning is transferred from one language to another, where and how does the self come into it? In Artaud le Mômo, Antonin Artaud marks his return to society after nine years of internment by creating a new man, endowed with a new language—a mixture of French and strange syllables, as incomprehensible as they are unreadable. Artaud’s later texts not only help to clarify the role of the syllables within Artaud’s poetics, but, by revealing a tension between translation and non-translation, they also deepen understanding of what translation might be. Asking what it means to translate Artaud uncovers the significance of the physical dimension that is involved in the process of translation and the role of the non-verbal (or pre-verbal), while testing the limits of identity, language, and understanding.
翻译亚陶与非翻译
翻译某人是什么意思?如果按照传统理解,翻译指的是将意义从一种语言转移到另一种语言的活动,那么自我是在哪里以及如何进入其中的呢?在《亚陶乐Mômo》一书中,安东尼·亚陶通过创造一个拥有新语言的新人,标志着他在被囚禁九年之后重返社会——一种混杂着法语和奇怪音节的语言,既难以理解又难以读懂。亚陶后期的文本不仅有助于澄清音节在亚陶诗学中的作用,而且通过揭示翻译与非翻译之间的紧张关系,也加深了对翻译可能是什么的理解。问翻译意味着什么,亚陶揭示了翻译过程中涉及的物理维度的重要性以及非语言(或前语言)的作用,同时测试了身份,语言和理解的极限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信