Radical bilingualism in Junot Díaz’s texts

R. Derrick
{"title":"Radical bilingualism in Junot Díaz’s texts","authors":"R. Derrick","doi":"10.1515/shll-2019-2015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper analyzes Junot Díaz’s most recent works The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007. The brief wondrous life of Oscar Wao. New York: Riverhead) and This is How You Lose Her (2012. This is how you lose her. New York: Riverhead) by using Muysken’s (2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: CUP) typology of code-switching to illustrate the types of language mixing devices present in these two texts. I point out that Díaz’s innovative use of radical bilingualism is not due to the quantity of sentences including Spanish, rather to the quality of mixing and switching in his works. Further, I elaborate on Casielles-Suárez, Eugenia. (2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487) study using Torres’ (2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) categorization of code-switching strategies utilized by U.S. Hispanic authors. I find that instead of Díaz’s texts gratifying the bilingual reader (Torres. 2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) or creating radical hybridism (Casielles-Suárez. 2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487), that these two works illustrate radical bilingualism. In contrast to the majority of U.S. Spanish-English bilingual texts, which incorporate Spanish by using simple insertions, translations, bold font and italics, Díaz creates radically bilingual works by using a variety of Spanish and English varieties, the indirect influence of Spanish in monolingual English sentences, intra-word insertions, a diversity of insertion types and hybrid noun-phrases.","PeriodicalId":126470,"journal":{"name":"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/shll-2019-2015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This paper analyzes Junot Díaz’s most recent works The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007. The brief wondrous life of Oscar Wao. New York: Riverhead) and This is How You Lose Her (2012. This is how you lose her. New York: Riverhead) by using Muysken’s (2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: CUP) typology of code-switching to illustrate the types of language mixing devices present in these two texts. I point out that Díaz’s innovative use of radical bilingualism is not due to the quantity of sentences including Spanish, rather to the quality of mixing and switching in his works. Further, I elaborate on Casielles-Suárez, Eugenia. (2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487) study using Torres’ (2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) categorization of code-switching strategies utilized by U.S. Hispanic authors. I find that instead of Díaz’s texts gratifying the bilingual reader (Torres. 2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) or creating radical hybridism (Casielles-Suárez. 2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487), that these two works illustrate radical bilingualism. In contrast to the majority of U.S. Spanish-English bilingual texts, which incorporate Spanish by using simple insertions, translations, bold font and italics, Díaz creates radically bilingual works by using a variety of Spanish and English varieties, the indirect influence of Spanish in monolingual English sentences, intra-word insertions, a diversity of insertion types and hybrid noun-phrases.
朱诺Díaz文本中的激进双语主义
摘要本文分析了朱诺Díaz的最新作品《奥斯卡·沃的短暂奇妙一生》(2007)。奥斯卡·沃短暂而精彩的一生。《纽约:河源》和《这就是你如何失去她》(2012)。你就是这样失去她的。纽约:河源出版社),使用Muysken的(2000)。双语演讲。代码混合的一种类型。剑桥:CUP)语码转换的类型学,以说明这两个文本中存在的语言混合设备的类型。我指出Díaz对激进双语主义的创新运用并不是因为包含西班牙语的句子的数量,而是他作品中混合和转换的质量。此外,我详细说明Casielles-Suárez, Eugenia。(2013。奥斯卡·沃短暂而奇妙的一生中的激进代码转换。西班牙研究公报1990。475-487)使用托雷斯(2007)的研究。在接触区:拉丁美洲/美洲作家的代码转换策略。MELUS 32(1)。75-96)美国西班牙裔作家使用的语码转换策略的分类。我发现Díaz的文本并没有满足双语读者(托雷斯,2007)。在接触区:拉丁美洲/美洲作家的代码转换策略。MELUS 32(1)。75-96)或创造激进的杂交主义(Casielles-Suárez)。2013. 奥斯卡·沃短暂而奇妙的一生中的激进代码转换。西班牙研究公报1990。475-487),这两部作品说明了激进的双语主义。与美国大多数西班牙语-英语双语文本相比,通过使用简单的插入,翻译,粗体和斜体结合西班牙语,Díaz通过使用各种西班牙语和英语变体,西班牙语在单语英语句子中的间接影响,词内插入,多种插入类型和混合名词短语创建了彻底的双语作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信