A CRITICAL LOOK AT BUDDHIST RELIGIOUS TEXTS TRANSLATION METHODS THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF THERAVADA MAJJHIMA NIKAYA (MIDDLE-LENGTH DISCOURSES)

Liem Huy Do
{"title":"A CRITICAL LOOK AT BUDDHIST RELIGIOUS TEXTS TRANSLATION METHODS THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF THERAVADA MAJJHIMA NIKAYA (MIDDLE-LENGTH DISCOURSES)","authors":"Liem Huy Do","doi":"10.35382/18594816.1.45.2021.783","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of Buddha’s discourses (suttas) is one of the most challenging yet less researched areas in Translation Studies. The question of ‘a faithful translated version’ gains most importance in the translation process. The main focus of this research is to foreground the Buddhist theory of interpretation and translation and to look into the Vietnamese translated version of Majjhima Nikaya (MN) of Theravada Buddhism’s Pali Sutta Collection semantically and etymologically. The study found out that, just like translated works in any other language, the Vietnamese translations of the suttas are still not satisfactory versions for readers- both monks and laypeople, as the translators determined the meanings of Buddhist texts from their own cultural and religious experience, outlook, and interpretative traditions. Han (Chinese) language influence of the Mahayana tradition suttas was also commonly found on both semantic and etymological features of the translations. Therefore, there is a crucial need to envisage and define proper methods of translation that would help translators of Buddhist religious texts to convey the real meaning of Buddha’s teaching to the learners. This is very crucial in the Asian contexts, especially in Vietnam, because Asian conceptions of language, interpretation, translation, literature, aesthetics are very different from that of the West, and even vary by country. Future translators should have a professional attitude towards the translation of such religious texts, should possess both language proficiency and wide knowledge in religious matters. Most important, they should put their heart  into every of their religious translation works.","PeriodicalId":310459,"journal":{"name":"THE SCIENTIFIC JOURNAL OF TRA VINH UNIVERSITY; ISSN: 2815-6072; E-ISSN: 2815-6099","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"THE SCIENTIFIC JOURNAL OF TRA VINH UNIVERSITY; ISSN: 2815-6072; E-ISSN: 2815-6099","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35382/18594816.1.45.2021.783","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation of Buddha’s discourses (suttas) is one of the most challenging yet less researched areas in Translation Studies. The question of ‘a faithful translated version’ gains most importance in the translation process. The main focus of this research is to foreground the Buddhist theory of interpretation and translation and to look into the Vietnamese translated version of Majjhima Nikaya (MN) of Theravada Buddhism’s Pali Sutta Collection semantically and etymologically. The study found out that, just like translated works in any other language, the Vietnamese translations of the suttas are still not satisfactory versions for readers- both monks and laypeople, as the translators determined the meanings of Buddhist texts from their own cultural and religious experience, outlook, and interpretative traditions. Han (Chinese) language influence of the Mahayana tradition suttas was also commonly found on both semantic and etymological features of the translations. Therefore, there is a crucial need to envisage and define proper methods of translation that would help translators of Buddhist religious texts to convey the real meaning of Buddha’s teaching to the learners. This is very crucial in the Asian contexts, especially in Vietnam, because Asian conceptions of language, interpretation, translation, literature, aesthetics are very different from that of the West, and even vary by country. Future translators should have a professional attitude towards the translation of such religious texts, should possess both language proficiency and wide knowledge in religious matters. Most important, they should put their heart  into every of their religious translation works.
从越南语版《中篇论》看佛教宗教典籍的翻译方法
佛经的翻译是翻译研究中最具挑战性但研究较少的领域之一。在翻译过程中,“忠实的译文”问题显得尤为重要。本研究的主要重点是对佛教的口译和翻译理论进行展望,并从语义学和词源学的角度研究小乘佛教巴利经集《Majjhima Nikaya》(MN)的越南语译本。研究发现,就像任何其他语言的翻译作品一样,越南语翻译的佛经仍然不能让读者满意-无论是僧侣还是俗人,因为译者根据自己的文化和宗教经验,观点和解释传统来确定佛经的意义。汉语言对大乘经典的影响也普遍存在于翻译的语义和词源特征上。因此,有必要设想和定义合适的翻译方法,以帮助佛教宗教典籍的译者将佛陀教义的真正含义传达给学习者。这在亚洲语境中非常重要,尤其是在越南,因为亚洲人对语言、解释、翻译、文学、美学的观念与西方非常不同,甚至因国家而异。未来的译者在翻译这类宗教文本时应该有专业的态度,既要具备语言能力,又要具备广泛的宗教知识。最重要的是,他们应该全身心地投入到他们的每一部宗教翻译作品中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信