{"title":"Eccles. 3:18","authors":"W. A. Irwin","doi":"10.1086/370546","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"that I AM is the name of the spirit; and 15 in still clearer language answers the query of Moses with mention of the name. But who can deduce such meaning from \"I AM THAT I AM\"? Instead, this phrase becomes one of mockery, denying Moses the revelation he had implored. And the variant renderings are even more derisively cynical. Now these are possible renderings of the Hebrew, yet, if the writer had meant such, he would much better have said DANI DASHER DANI, or DANI DASHER DEHYEH, or even the unusual ANI DASHER HOYEH. In other words, our accepted translations, while possible, are at best of doubtful validity. And it will be evident that, whatever may be the correct translation, the error here has arisen through taking the subject of the first verb as at the same time the antecedent of the relative. It should be borne in mind that the Hebrew \"relative\" clause has a wide syntax. It occurs frequently as subject of the verb, or as object (see Gaenssle, \"The Hebrew Particle Asher,\" ?? 62 and 66; K5nig, Syntax der Hebrdischen Sprache, ? 384; Ewald, Hebrew Syntax, ? 336a [1]; Gesenius-Kautsch [Cowley], Hebrew Grammar, ? 155 n.). Particularly revealing for our present problem is Isa. 41:24, which, except for the omission of the relative particle, is identical in form with the passage we are discussing. It is seen at once that the relative clause is the predicate of a nominal sentence: \"An abomination (is) who-chooses-them.\" Then one should add numerous other similar passages, notably those listed by Kdnig under the caption \"Pridicativsdtze\" (op cit., ? 383a) among which, to his credit be it mentioned, he actually includes in its correct order Exod. 3:14. Beyond a question Kdnig is right; the 'ASHER clause in this passage, rather than the verbal element in the first 'EHYEH, is predicate of the sentence. There can be no reasonable doubt that the correct translation is \"I-AM is who I am\"-a rendering far remote from the similar wording of R.V. W. A. IRWIN","PeriodicalId":252942,"journal":{"name":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1939-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The American Journal of Semitic Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/370546","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
that I AM is the name of the spirit; and 15 in still clearer language answers the query of Moses with mention of the name. But who can deduce such meaning from "I AM THAT I AM"? Instead, this phrase becomes one of mockery, denying Moses the revelation he had implored. And the variant renderings are even more derisively cynical. Now these are possible renderings of the Hebrew, yet, if the writer had meant such, he would much better have said DANI DASHER DANI, or DANI DASHER DEHYEH, or even the unusual ANI DASHER HOYEH. In other words, our accepted translations, while possible, are at best of doubtful validity. And it will be evident that, whatever may be the correct translation, the error here has arisen through taking the subject of the first verb as at the same time the antecedent of the relative. It should be borne in mind that the Hebrew "relative" clause has a wide syntax. It occurs frequently as subject of the verb, or as object (see Gaenssle, "The Hebrew Particle Asher," ?? 62 and 66; K5nig, Syntax der Hebrdischen Sprache, ? 384; Ewald, Hebrew Syntax, ? 336a [1]; Gesenius-Kautsch [Cowley], Hebrew Grammar, ? 155 n.). Particularly revealing for our present problem is Isa. 41:24, which, except for the omission of the relative particle, is identical in form with the passage we are discussing. It is seen at once that the relative clause is the predicate of a nominal sentence: "An abomination (is) who-chooses-them." Then one should add numerous other similar passages, notably those listed by Kdnig under the caption "Pridicativsdtze" (op cit., ? 383a) among which, to his credit be it mentioned, he actually includes in its correct order Exod. 3:14. Beyond a question Kdnig is right; the 'ASHER clause in this passage, rather than the verbal element in the first 'EHYEH, is predicate of the sentence. There can be no reasonable doubt that the correct translation is "I-AM is who I am"-a rendering far remote from the similar wording of R.V. W. A. IRWIN
我是灵的名;第15章用更清晰的语言回答了摩西的问题,提到了耶稣的名字。但谁能从“我是那我是”中演绎出这样的意义呢?相反,这句话变成了一种嘲弄,否定了摩西所祈求的启示。而不同的译法则更加嘲讽。这些都是希伯来语可能的译法,然而,如果作者是这个意思,他最好是说DANI DASHER DANI,或者DANI DASHER DEHYEH,或者甚至是不寻常的ANI DASHER HOYEH。换句话说,我们接受的翻译,虽然可能,充其量是可疑的有效性。很明显,不管正确的翻译是什么,这里的错误是由于把第一个动词的主语同时当作关系词的先行词而产生的。应该记住,希伯来语的“关系”从句具有广泛的语法。它经常作为动词的主语或宾语出现(参见Gaenssle,“希伯来语助词Asher,”??62和66;语法(Syntax der Hebrdischen spach)384;Ewald,希伯来语语法?336年[1];格塞纽斯-考奇[考利],希伯来语语法?155 n。)。对我们现在的问题特别有启示的是以赛亚书41:24,除了省略了相对助词外,它与我们正在讨论的段落在形式上是相同的。我们可以立刻看出,关系分句是名句的谓语:“选择他们的是可憎之人。”然后,我们应该添加许多其他类似的段落,特别是Kdnig在“专有”标题下列出的那些段落(同上)。383a)其中,值得赞扬的是,他实际上把出埃及记3:14按正确的顺序包括在内。毫无疑问,Kdnig是对的;这篇文章中的ASHER子句,而不是第一个EHYEH中的动词性元素,是句子的谓语。毫无疑问,正确的翻译应该是“I- am is who I am”——这与R.V. w.a. IRWIN的类似措辞相去甚远