Translation of Peter Handke’s works into Ukrainian (based on the novel “The left-handed woman”)

N. Lalaian
{"title":"Translation of Peter Handke’s works into Ukrainian (based on the novel “The left-handed woman”)","authors":"N. Lalaian","doi":"10.17721/2520-6397.2023.1.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article offers material on the work of the famous Austrian writer Peter Hadke and a translation of his works into Ukrainian. The comparative analysis of one of the most famous works of the author – the story “The left-handed woman” – and its translation into Ukrainian by Oleksa Lohvynenko has been carried out. The strategies used by the translator when reproducing the dominants of the author’s style were analyzed, and it was determined which translation decisions contributed to the adequate reproduction of the original text, and which in some way prevented it. It was found out that O. Lohvynenko successfully reproduced most of the features of the author’s style in the translation: proper names, phraseological units, lexical units with colloquial connotations, author’s syntax. It was noticed that the translator tends to the strategy of “domestication” of translation when reproducing cultural concepts. The “presence of the translator” in the text of the translation is extremely noticeable, in particular due to the increase of emotionality of the translation by introducing additional phraseological units, lexical units of the colloquial register, nouns and adjectives with diminutive and caressing suffixes, as well as through the extraction of semantically important information. Some translation mistakes that led to deviations from the original text and distortion of information were also considered.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.1.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article offers material on the work of the famous Austrian writer Peter Hadke and a translation of his works into Ukrainian. The comparative analysis of one of the most famous works of the author – the story “The left-handed woman” – and its translation into Ukrainian by Oleksa Lohvynenko has been carried out. The strategies used by the translator when reproducing the dominants of the author’s style were analyzed, and it was determined which translation decisions contributed to the adequate reproduction of the original text, and which in some way prevented it. It was found out that O. Lohvynenko successfully reproduced most of the features of the author’s style in the translation: proper names, phraseological units, lexical units with colloquial connotations, author’s syntax. It was noticed that the translator tends to the strategy of “domestication” of translation when reproducing cultural concepts. The “presence of the translator” in the text of the translation is extremely noticeable, in particular due to the increase of emotionality of the translation by introducing additional phraseological units, lexical units of the colloquial register, nouns and adjectives with diminutive and caressing suffixes, as well as through the extraction of semantically important information. Some translation mistakes that led to deviations from the original text and distortion of information were also considered.
彼得·汉德克作品乌克兰语翻译(根据小说《左撇子的女人》改编)
这篇文章提供了奥地利著名作家彼得·哈德克的作品和他的作品翻译成乌克兰语的材料。本文对作者最著名的作品之一《左撇子女人》及其乌克兰语译本奥列克萨·洛维年科进行了比较分析。分析了译者在再现作者风格优势时所采用的策略,确定了哪些翻译决策有助于充分再现原文,哪些在某种程度上阻碍了原文的再现。研究发现,洛维年科在译文中成功地复制了作者的大部分风格特征:专有名称、短语单位、具有口语化内涵的词汇单位、作者的句法。作者注意到,译者在对文化概念进行再生产时,倾向于采用翻译的“归化”策略。翻译文本中的“译者的存在”是非常明显的,特别是通过引入额外的短语单位、口语语域的词汇单位、带有小后缀和爱抚后缀的名词和形容词,以及通过提取语义上重要的信息来增加翻译的情感性。一些导致原文偏离和信息失真的翻译错误也被考虑在内。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信